Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how to Work Effectively with Interpreters

Contenido principal del artículo

Sandra Hale

Resumen

Varios autores han escrito sobre la falta de entendimiento del personal judicial en cuanto al proceso de la interpretación en diferentes países del mundo (Berk-Seligson 2008; Morris 2010; Hale 2011a). El concepto erróneo de que los intérpretes ‘sólo traducen’ de un idioma a otro mediante el canje de palabras individuales de la lengua A a la lengua B de una manera mecánica y sin complicaciones aún prevalece entre algunos. La investigación sobre la interpretación judicial, sin embargo, ha puesto de relieve las complejidades que se manifiestan al tratar de lograr que una interpretación sea pragmáticamente fiel al original, en condiciones laborales que, por lo general, dejan mucho que desear (Hale 2004; Mikkelson 2008; Hale & Stern 2011). A fin de lograr una comunicación eficaz por medio del intérprete, todas las partes deben ser conscientes de los retos que esto supone y han de aceptar la asunción de parte de la responsabilidad que dicha interacción implica (Ozolins & Hale 2009). Este capítulo describirá el contenido y la estructura de un taller diseñado e impartido por la autora durante más de diez años a jueces, magistrados y demás personal judicial de Australia sobre cómo trabajar con intérpretes de un modo eficaz. Se discutirán, además, los resultados positivos logrados a través de la toma de conciencia en el poder judicial de la importancia de los intérpretes en el sistema jurídico.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Cómo citar
Hale, S. (2016). Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how to Work Effectively with Interpreters. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (7), 163-180. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.6
Sección
Artículos

Citas

Austin, John. (1962) How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.

Berk-Seligson, Susan. (2008) “Judicial systems in contact. Access to justice and the right to interpreting/translating services among the Quichua of Ecuador.” Interpreting 10:1, pp. 9-33.

Berk-Seligson, Susan. (1990) The Bilingual Courtroom. Court interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press. Friedman-Rhodes, Elizabeth & Sandra Hale. (2010) “Teaching Medical Students to work with Interpreters.” The Journal of Specialised Translation 14, pp. 121-144.

Cook, Guy. (1989) Discourse. Oxford: Oxford University Press. Grice, Paul. (1975) “Logic and Conversation.” In: Cole, Peter & Jerry L. Morgan (eds.) 1975. Syntax and semantics. New York: Academic Press, vol. 3, pp. 41-58.

Hale, Sandra. (2014) “Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting.” Perspectives 22:3, pp. 321-331.

Hale, Sandra. (2013) “Helping interpreters to truly and faithfully interpret the evidence: The importance of briefing and preparation materials.” Australian Bar Review 37:3, pp. 307-320.

Hale, Sandra. (2011a) “The need to raise the bar: court interpreters as specialised experts.” The Judicial Review 10:2, pp. 237-258.

Hale, Sandra. (2011b) Interpreter policies, practices and protocols in Australian Courts and Tribunals. A national survey. Melbourne: Australian Institute of Judicial Administration.

Hale, Sandra. (2007) “The challenges of court interpreting: intricacies, responsibilities and ramifications.” Alternative Law Journal, 32:4, pp. 198-202.

Hale, Sandra. (2004) The discourse of court interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Hale, Sandra. (2001) “The complexities of the bilingual courtroom.” Law Society Journal (July 2001), pp. 68-72.

Hale, Sandra & Ludimila Stern. (2011) “Interpreter quality and working conditions: comparing Australian and international courts of justice.” Judicial Officers’ Bulletin 23:9, pp. 75-81.

Hale, Sandra & Jemina Napier (forthcoming). “‘We’re just kind of there’: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting” (Submitted, awaiting response).

Mikkelson, Holly. (2008) “Evolving views of the court interpreter’s role. Between Scylla and Charybdis.” In: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 81-97.

Morris, Ruth. (2010) “Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2, pp. 47-79. Electronic version: http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16435/1/MonTI_2_04.pdf

Szldy & Ors vs Minister for Immigration & Anor [2008] FMCA 1684:16.

Wierzbicka, Anna. (2003/2009) Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.