Interprétation judiciaire au Monténégro dans l’optique de l’adhésion européenne: diagnostic et propositions des modifications indispensables

Contenido principal del artículo

Jasmina Tatar Andjelic

Resumen

Nous nous proposons d’étudier la position actuelle de l’interprétation judiciaire au Monténégro du point de vue législatif et pratique, dans une optique de l’adhésion européenne du pays. Suite à l’identification d’un besoin croissant des prestations de qualité et à la présentation du profil idéal de l’interprète judiciaire, nous avons procédé à un diagnostic de la situation nationale, en nous appuyant sur des textes législatifs en vigueur. Nous avons pu constater que la législation monténégrine est généralement conforme à la Directive 2010/64/UE, tout en indiquant les problèmes terminologiques, à savoir l’absence d’une distinction claire entre la traduction et l’interprétation. Nous avons également tenté de proposer quelques solutions relatives à la précision des critères de sélection des interprètes, la forme et du contenu de l’épreuve, la nécessité d’organiser les formations adaptées, l’établissement d’un système fiable du contrôle de qualité et la création d’une association professionnelle représentative.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Andjelic, J. T. (2016). Interprétation judiciaire au Monténégro dans l’optique de l’adhésion européenne: diagnostic et propositions des modifications indispensables. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (7), 141–162. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.5
Sección
Artículos

Citas

DIRECTIVE 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l‟interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales, Journal officiel de l’Union européenne du 26 octobre 2010, version française L280/1. Electronic version: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/?uri=OJ:L:2010:280:TOC. Last access: June 20, 2014.

PRAVILNIK O STALNIM SUDSKIM TUMAČIMA, Službeni list Crne Gore 31/80, 26. Decembar 2008. str.31

ПРАВИЛНИК О СТАЛНИМ СУДСКИМ ТУМАЧИМА, Службени гласник РС, бр. 35/2010 од 23.5.2010. Electronic version: http://www.puma.vojvodina.gov.rs/dokumenti/zakoni/pravilnik_o_tumacima.pdf. Last access: June 26, 2014.

PRAVILNIK O STALNIM SUDSKIM TUMACIMA. Electronic version: http://www.usst.hr/hr/1421/pravilnik-o-stalnim-sudskim-tumacima/. Last access: June 24, 2014

ПРОГРАМА за проверка на знаењето на странски јазик за поставување на постојаните судски преведувачи. Electronic version: http://www.pravda.gov.mk/documents/ sudskidelzaprevd.pdf. Last access: June 24, 2014.

УПАТСТВОТО за начинот и условите за поставување, проверката на знаењето и разрешувањето на постојаните судски преведувачи, Службен весник на РM: бр.28/08. Electronic version: http://www.pravda.gov.mk/documents/SP_programa-2011.pdf. Last access: June 24, 2014.

UREDBA O STALNIM SUDSKIM TUMACIMA. Electronic version: http://www.fbihvlada.gov.ba/bosanski/zakoni/2006/uredbe/18.htm Last access: June 25, 2014.

ZAKONIK O KRIVIČNOM POSTUPKU, Službeni list Crne Gore : br. 57/09 od 18. avgusta 2009. Electronic version: www.anb.gov.me/.../FileDownload.aspx?...ZAKONIK%20O%20

KRIVICNOM%20POSTUPKU. Last access: June 21, 2014.

ZAKON O SUDOVIMA, Službeni list RCG, br. 05/02 od 06.02.2002, 49/04 od 22.07.2004, 22/08od 02.04.2008, 39/11 od 04.08.2011. Electronic version: http://poslodavci.org/doc/

Zakoni/sudovi/Zakon%20o%20sudovima.pdf. Last access: June 22, 2014.

Divers auteurs (Direction générale de l’interprétation, Commission des communautés européennes). (2009) Forum de réflexion sur le multilinguisme et la formation d’interprètes - Rapport final. Version électronique : http://www.eulita.eu/sites/default/files/Reflection%20Forum%20Final%20Report-f.pdf. Page consultée le 18 juin 2014.

Divers auteurs (Ministère des Affaires étrangères du Monténégro). (2013) Pregovaračka pozicija Crne Gore za međuvladinu konferenciju o pristupanju Crne Gore Evropskoj uniji za pregovaračko poglavlje 24 – pravda, sloboda i bezbjednost. Podgorica. Version électronique: www.mvpei.gov.me/ ResourceManager/FileDownload.aspx?rId Page consultée le 23 juin 2014.

Divers auteurs (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3). Diplôme d’université « Traducteur-Interprète judiciaire », Contenu des enseignements, École supérieure d’interprètes et de traducteurs. Version électronique : http://www.univ-paris3.fr/du-traducteur-interprete-judiciaire-127462.kjsp?RH=1257522045619.

Driesen, Christiane J. & George Drummond. (2011) “The ‘Tandem’ method training interpreters to work at national courts”, Forum 9:2, pp. 139-156. Version électronique: http://www.eulita.eu/sites/default/files/file/TandemForumEn2011_eulita.pdf.

Driesen, Christiane J. (2014) Intervention de Christiane Driesen, lauréate du Prix Danica Seleskovitch 2014, à l’occasion de la remise du Prix le 8 mars 2014 à Paris. Version électronique: http://aiic.net/page/6876/prix-danica-seleskovitch-2014-christiane-driesen/lang/2.

EULITA (2013) Code d’éthique professionnelle de l’EULITA. Version électronique: http://www.eulita.eu/sites/default/files/EULITA-Code-London-fr.pdf.

Seleskovitch, Claire. (2008) “L’interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratique professionnelle”. Version électronique : http://aiic.net/page/3036/l-interpretation-judiciaire-internationale-une-nouvelle-pratiqueprofessionnelle/lang/2.

Universite Sorbonne Nouvelle - PARIS 3. Diplôme d‟université «Traducteur-Interprète judiciaire», Contenu des enseignements, Ecole supérieure d‟interprètes et de traducteurs. Electronic version: http://www.univ-paris3.fr/du-traducteur-interprete-judiciaire-127462.kjsp?RH=1257522045619. Last access: June 27, 2014.