Resisting Market Disorder and Ensuring Public Trust: Reimagining National Registers for Legal Interpreters in the United States and the European Union

Contenido principal del artículo

Melissa Wallace

Resumen

El presente artículo pretende describir el estado de la cuestión de los registros nacionales de intérpretes y traductores judiciales en los Estados Unidos y en la Unión Europea. Después de examinar brevemente las recomendaciones de investigadores y participantes en proyectos especializados a nivel europeo, se defenderá la importancia de utilizar los registros nacionales para dos fines importantes: profesionalizar la traducción y la interpretación judicial, así como fomentar la confianza pública. A continuación se planteará una propuesta, basada en modelos actuales y recomendaciones de investigadores que contempla las características mínimas de un registro nacional. Debido a la necesidad cada vez más presente de implementar medidas que sean justas, transparentes, sostenibles y que protejan los derechos procesales de los ciudadanos, el registro debe ser elaborado cuidadosamente y con el esmero apropiado. Así también se puede garantizar que los usuarios de dichos registros dispongan de información objetiva sobre la competencia de los intérpretes a quienes contratan.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Wallace, M. (2016). Resisting Market Disorder and Ensuring Public Trust: Reimagining National Registers for Legal Interpreters in the United States and the European Union. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (7), 115–140. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.4
Sección
Artículos

Citas

Bell, Roger. (2000) “Pseudo-, Para- or Proto-: What Kind of a Professional is the Translator or Interpreter?” The Linguist: Journal of the Institute of Linguists 39:5, pp. 147-150.

Blasco Mayor, María Jesús; Maribel del Pozo Triviño; Cynthia Giambruno; Anne Martin; Emilio Ortega Arjonilla; Nadia Rodriguez Ortega, & Carmen Valero Garcés. (2013, July 22). Informe sobre la transposición de la directiva 2010/64/ UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales. Electronic version available at: https://www.academia.edu/8755014/Informe_sobre_la_transposici%C3%B3n_de_la_Directiva_2010_64_UE_del_Parlamento_Europeo_y_del_Consejo_relativa_al_derecho_a_interretaci%C3%B3n_y_traducci%C3%B3n_en_los_procesos_penales

Blasco Mayor, María Jesús. (2013) “Quality of Interpreting in Criminal Proceedings in Spain under European Directive 2010/64/EU.” Cuadernos De ALDEEU, 25, pp. 165-190. Electronic version available at: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/89189/58951.pdf?sequence=4

Capati, Capati. (2014, June 24) Question about your Work Group on Roster Parameters [E-mail to the author].

Corsellis, Ann. (2000) “Turning Good Intentions into Good Practice: Enabling the Public Services to Fulfil their Responsibilities.” In: Roberts, Roda P.; Silvana E. Carr; Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.) 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998. Vancouver, BC: John Benjamins, pp 89-99. DOI: 10.1075/btl.31.11cor

Corsellis, Ann. (2004) “Inter disciplinary Conventions & Toolkits for Legal Services.” In: Keijzer-Lambooy, Heleen & Willem Jan Gasille (eds.) 2004. Aequilibrium. Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings EU Project JAI/2003/AGIS/048. Utrecht: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, pp. 121-134. Electronic version available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Aequilibrium_Instruments%20for%20Lifting%20Language%20Barriers%20in%20Intercultural%20Legal%20Proceedings_0.pdf

Corsellis, Ann; Jan Cambridge; Nicky Glegg & Sarah Robson. (2007) “Establishment,Maintenance and Development of a National Register.” In: Wadensjö,Cecilia; Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.) 2007. TheCritical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. SelectedPapers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health andSocial Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004. Amsterdam; JohnBenjamins, pp. 139-150.

Corsellis, Ann. (2008) Public Service Interpreting: The First Steps. New York: Palgrave Macmillan.

Corsellis, Ann. (2011) “Seven EU Projects - A Journey Towards a Regulated LanguageProfession.” In: Blasco Mayor, María Jesús & María Amparo Jiménez Ivars. (eds.) 2011. Interpreting Naturally: A Tribute to Brian Harris. Bern, Berlin,Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp.143-160.

Franco Aixelá, Javier. (2012) “A Critical Overview of the Translation Studies Journals Published in Spain.” In: García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó Nebot (eds.) 2012. Iberian Sudies on Translation and Interpreting. Bern: Peter Lang, pp. 339-344.

Grollmann, Doris; Bodil Martinsen & Kirsten W. Rasmussen. (2001) “Professional Working Arrangements.” In: Hertog, Eric (ed.) 2001. Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. 2001. Antwerp: Departement Vertaaler-Tolk - Lessius Hogeschool, pp. 88-92. Electronic version available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Aequitas_Acces%20to%20Justice%20across%20Language%20and%20Culture%20in%20the%20EU.pdf

Hale, Sandra Beatriz. (2007) Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.

Helmerichs, Cristina (2004) “Court Interpreting: The U.S. v. EU A Brief Comparison of our Realities.” In: Keijzer-Lambooy, Heleen & Willem Jan Gasille (eds.) 2004. Aequilibrium. Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings EU Project JAI/2003/AGIS/048. Utrecht: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, pp. 185-189. Electronic version available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Aequilibrium_Instruments%20for%20Lifting%20Language%20Barriers%20in%20Intercultural%20Legal%20Proceedings_0.pdf

Hertog, Erik & Jan Van Gucht. (2008) Status Quaestionis: Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the EU. Antwerp: Intersentia.

Hessmann, Jens; Eeva Salmi; Graham H. Turner & Svenja Wurm. (2011) “Developing and Transmitting a Shared Interpreting Research Ethos. EUMASLI – A Case Study.” In: Nicodemus, Brenda & Laurie Swabey (eds.) 2011. Advances in Interpreting Research. Inquiry in Action. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp. 177-198.

Mikkelson, Holly. (2013) “Universities and Interpreter Certification.” Translation and Interpreting 5:1, pp. 66-78. DOI: 10.12807/ti.105201.2013.a03

Monzó, Esther. (2005) “Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field.” Meta: Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50:4, n.p. DOI: 10.7202/019922ar Electronic versión available at: http://id.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019922ar.pdf

Monzó, Esther. (2009) “Legal and Translational Occupations in Spain.” Translation and Interpreting Studies 4:2, pp. 135-154. DOI: 10.1075/tis.4.2.07mon

Morgan, Caroline. (2011) “The New European Directive on the Rights to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings.” In: Braun, Sabine & Judith L. Taylor (eds.) 2011. Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Guildford: University of Surrey, pp. 5-10.

Ortega Herráez, Juan Miguel; Cynthia Giambruno & Erik Hertog. (2013) “Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of America.” In: Borja Albi, Anabel & Fernando Prieto Ramos (eds.) 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 89-121.

Perez, Thomas E. (2010, August 16) “Letter written August 16, 2010 to All US state Chief Justices and State Court Administrators.” In: Limited English Proficiency (LEP): An Interagency Website. Electronic version available at: http://www.lep.gov/final_courts_ltr_081610.pdf

Pym, Anthony. (2014) “Translation Studies in Europe - Reasons for it, and Problems to Work On.” Twenty Years EST: Same Place, Different Times. Special Issue of Target 26:2, pp. 185-205.

Pym, Anthony; François Grin; Claudio Sfreddo & Andy L. J. Chan. (2012, July 24) The Status of the Translation Profession in the European Union. Electronic version available at: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf

Rudvin, Mette. (2014) “Improving the Quality of Legal Interpreter Training and the Recruitment of Interpreters through Intensive Orientation Courses and the Implementation of a Register: The LEGAII Project at the University of Bologna.” In: Falbo, Caterina & Maurizio Viezzi (eds.) 2014. Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, pp. 73-82.

Salaets, Heidi. (2012) “The Next Step in the CBI Professionalization Process: Training the Public Service Providers.” The Interpreters’ Newsletter 17, pp. 191-203. Electronic version available at: http://hdl.handle.net/10077/8628

Schweda Nicholson, Nancy (2004) “The European Commission’s Proposal for a Council Framework Decision: The United States’ Perspective.” In: Keijzer-Lambooy, Heleen & Willem Jan Gasille (eds.) 2004. Aequilibrium. Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings EU Project JAI/2003/AGIS/048. Utrecht: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, pp. 35-50. Electronic version available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Aequilibrium_Instruments%20for%20Lifting%20Language%20Barriers%20in%20Intercultural%20Legal%20Proceedings_0.pdf

Tseng, Joseph. (1992) Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan - A Sociological Model. New Taipei City: Fu Jen Catholic University. Unpublished master’s thesis.

Various authors (Conference of State Court Administrators - COSCA). (n.d.) Council of Language Access Coordinators (CLAC) Charter. Electronic versión available at: http://www.ncsc.org/services-and-experts/areas-of-expertise/language-access/~/media/files/pdf/services%20and%20experts/areas%20of%20expertise/language%20access/resources%20for%20program%20managers/charter%20for%20clac%203212.ashx

Various authors (European Union). (2010) Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings OJ L 280 1-7. Electronic version available at: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:en:PDF

Various Authors. (n.d.) ImPLI Improving Police and Legal Interpreting 2011-2012 Final Report. Electronic version available at http://eulita.eu/impli-improving-police-and-legal-interpreting

Various Authors. (n.d.) LIT Search – Pilot Project for an EU Database of Legal Interpreters and Translators. Electronic version available at: http://www.eulita.eu/lit-search-%E2%80%93-pilot-project-eu-database-legal-interpreters-and-translators

Various Authors. (TRAFUT - Training for the Future). (n.d.) Final Report. Directive 2010/64/EU of the European Parliament and the Council of 20 October 2010 on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings. Electronic version available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/TRAFUT%20-%20final%20report.pdf

Wallace, Melissa. (Forthcoming: March 2015) “A Further Call to Action: Prioritizing Quality in Court Interpreting through Research-Driven Recommendations which Link Training and Policy.” In: Monzó Nebot, Esther & L. Cheng (eds.) 2015. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 9:1.

Winter, Michael F. (1988) The Culture and Control of Expertise: Toward a Sociological Understanding of Librarianship. Westport, Connecticut: Praeger Publishing.

Witter-Merithew, Anna & Leilani Johnson. (2004) “Market Disorder within the Field of Sign Language Interpreting: Professionalization Implications.” Journal of Interpretation 1-35. Electronic version available at: http://www.unco.edu/doit/resources/Publication_PDFs/JOI%20Market%20Disorder%20article.pdf