The impact of translators’ ideology on the translation process: a reaction time experiment

Contenido principal del artículo

Ana María Rojo López
Marina Ramos Caro

Resumen

Este trabajo presenta un experimento diseñado para medir la influencia que puede ejercer la postura política de un traductor sobre el tiempo que necesita para encontrar una solución de traducción cuando trabaja con conceptos con carga ideológica. Para ello, se diseñó un experimento de tiempo de reacción para determinar si palabras y expresiones contrarias a la ideología del traductor pueden decelerar el proceso de traducción, originando que el traductor tarde más en encontrar una solución adecuada. Nuestra hipótesis predecía que el tiempo de reacción de los traductores sería mayor cuando la palabra inglesa se presentara con un estímulo negativo, esto es, con una palabra contraria a sus convicciones políticas. Las diferencias en los tiempos de reacción de dos grupos de traductores con perspectivas políticas dispares sustentaría empíricamente que los traductores pueden dejarse influir por su ideología. Los resultados pueden contribuir a profundizar la conciencia de los traductores del impacto de factores como la ideología y el poder en su trabajo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Rojo López, A. M., & Ramos Caro, M. (2015). The impact of translators’ ideology on the translation process: a reaction time experiment. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 247–271. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.8
Sección
Artículos

Citas

Baker, Mona. (2010) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.

Botella, Juan; María Isabel Barriopedro & James F. Joula. (2002) “Temporal interactions between target and distractor processing: Positive and negative priming effects”. Psicológica 23, pp. 371–400.

Calzada Pérez, María. (2003) Apropos of Ideology —Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Cunico, Sonia & Jeremy Munday, (eds.) (2007) Translation and Ideology: Encounters and Clashes. Special Issue of the Translator 13:2.

Fawcett, Peter & Jeremy Munday. (2011) “Ideology.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 137–140.

Tymoczko, Maria & Edwin Charles Gentzler. (2002) Translation and Power. Amherst, MA: University of Massachusetts.

Hui, Wang. (2011) “Postcolonial approaches.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 200–204.

Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Munday, Jeremy. (2007) Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. New York: Routledge.

Snell-Hornby, Mary. (2006) The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.

Stamenov, Maxim; Alexander Gerganov & Ivo Popivanov. (2010) “Prompting cognates in the bilingual lexicon: Optimizing access during translation.” In: Shreve, Gregory & Erik Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 323–347.

Tymoczko, Maria. (2003) “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in-between’?”. In: Calzada Pérez, María (ed.) 2003. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology –Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, pp. 181–201.

Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Venuti, Lawrence. (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Von Flotow, Luise. (2011) “Gender and sexuality.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 123–126.

Von Flotow, Luise. (2000) “Women, bibles, ideologies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rèdaction 13: 1, pp. 9–20.