First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation

Contenido principal del artículo

PACTE Research Group

Resumen

Este trabajo presenta los primeros resultados de una investigación empírico-experimental sobre la Adquisición de la Competencia Traductora (ACT): la adquisición de conocimientos declarativos sobre la traducción. Este estudio se basa en nuestra investigación anterior sobre Competencia Traductora (CT), si bien, algunos instrumentos de recogida de datos sobre CT se adaptaron para investigar la ACT. La información sobre el diseño de la investigación incluye tipo de estudio, universo y muestra, variables de estudio, instrumentos para la recogida de datos y proceso de análisis de datos. Las variables dependientes son conocimientos de traducción, proyecto traductor, identificación y resolución de problemas de traducción, toma de decisiones, eficacia del proceso de traducción, y uso de recursos instrumentales. Aquí se presentan los resultados de la primera variable analizada (“Conocimientos de traducción”). Se usó un cuestionario de 27 ítems para obtener datos sobre los conocimientos de los estudiantes en torno a: concepción de traducción y de la CT, unidad de traducción, tipo de problemas de traducción, etapas que intervienen al traducir, métodos requeridos, procedimientos utilizados (estrategias y técnicas), función del encargo de traducción y del destinatario. Los indicadores de esta variable son: “Índice de dinamismo” y “Coeficiente de coherencia”. Diferenciamos entre una concepción “dinámica” de la traducción (textual, interpretativa, comunicativa y funcional) y una concepción “estática” (lingüística y literal). El Índice de dinamismo nos permite determinar si los conocimientos implícitos de los sujetos sobre el funcionamiento de la traducción son más dinámicos o más estáticos, mientras que el Coeficiente de coherencia nos permite saber si la visión de los sujetos sobre diferentes aspectos de la traducción es coherente

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Research Group, P. (2015). First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 85–115. https://doi.org/10.6035/http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2
Sección
Artículos

Citas

Alves, Fábio. (1995) Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.

Alves, Fábio. (1997) “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: Reflexões de um projeto de ensino.” TradTerm 4:2, pp. 19–40.

Giegler, Helmut. (1994) “Test und Testtheorie.” In: Asanger, Roland & Gerd Wenninger (eds.) 1994. Wörterbuch der Psychologie. Weinheim: Beltz Psychologie Verlags Union, pp. 782–789.

Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.

Jakobsen, Arnt L. (2002) “Orientation, segmentation, and revision in translation. In: Hansen, Gyde (ed.) 2002. Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 191–204.

Krings, Hans P. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.

Neunzig, Wilhelm. (2011) “Empirical studies in translation: Methodological and epistemological questions, Traduction, Terminologie, Rédaction 24:2, pp. 15–40.

Neunzig, Wilhelm & Anna Kuznik. (2007) “Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Forschung: zur Entwicklung eines Einstellungsfragebogens.” In: Schmitt, Peter A. & Heike E.Jüngst (eds.) 2007. Translationsqualität. Frankfurt: Peter Lang, pp. 445–456.

Nida, Eugene. (1964) Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.

Nord, Christiane. (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

PACTE. (2000) “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and methodological problems in a research project.” In: Beeby, Allison; Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.) 2000. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99–106.

PACTE. (2002) “Exploratory tests in a study of translation competence.” Conference Interpretation and Translation 4:2, pp. 41–69.

PACTE. (2003) “Building a Translation Competence model.” In: Alves, Fábio (ed.) 2003. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43–66.

PACTE. (2005a) “Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora.” Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, pp. 573–587 (CD-ROM).

PACTE. (2005b) “Investigating Translation Competence: Conceptual and methodological issues.” Meta 50:2, pp. 609–619.

PACTE. (2008) “First results of a Translation Competence experiment

‘Knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’.” In: Kearns, John (ed.) 2008. Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum, pp. 104–126.

PACTE. (2009) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Acceptability and decision-making.” Across Languages and Cultures 10:2, pp. 207–230.

PACTE. (2011a) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Translation project and dynamic translation index.” In: O’Brien, Sharon (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 30–56.

PACTE. (2011b) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Translation problems and Translation Competence.” In: Tiselius, Elisabet; Cecilia Alvstad & Adelina Hild (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 317–343.

PACTE. [in progress] Researching Translation Competence.

Reiss, Katharina & Hans Vermeer. (1984) Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer [1996. Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción. Trad. de Sandra Reina García & Celia Martín de León. Madrid: Akal].

Seleskovitch, Danica. (1968) L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.

Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1984) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.