A blurred snapshot of advances in translation process research

Contenido principal del artículo

Ricardo Muñoz Martín

Resumen

Este artículo brinda un panorama de los avances en las investigaciones sobre los procesos de traducción e interpretación desde enfoques cognitivos y psicolingüísticos entre 2006 y 2013, con el fin de contextualizar las restantes contribuciones a este monográfico. Ofrece algunas cifras sobre publicaciones e iniciativas y luego se centra en la competencia y la pericia, la redacción, la carga mental y la complejidad lingüística, los avances en los métodos de investigación, la revisión y la metacognición, la cognición más allá del pensamiento racional y consciente, y la recontextualización de la investigación empírica. Para concluir se ofrecen algunas notas sobre las tendencias generales en el área, en las publicaciones de la muestra y en el campo de la edición académica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Muñoz Martín, R. (2015). A blurred snapshot of advances in translation process research. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 49–84. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1701
Sección
Artículos

Citas

Alves, Fábio & José Luiz Gonçalves. (2007) “Modelling translator’s competence. Relevance and expertise under scrutiny.” In: Gambier, Y.; M. Shlesinger & R. Stolze (eds.) 2007. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 41–55.

Alves, Fábio; Adriana Pagano & Igor da Silva. (2009) “A new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 267–291.

Alves, Fábio; Inger M. Mees & Susanne Göpferich (eds.) (2010) New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Alves, Fábio; José Luiz Gonçalves & Karina Szpak. (2012) “Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye tracking study using multiple sources.” Proceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing, COLING December 2012, pp. 5–20. Electronic version available at: http://www.aclweb.org/ anthologynew/W/W12/W12-49.pdf

Alvstad, Cecilia; Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.) (2011) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.

Angelone, Erik. (2010) “Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 17–40.

Angelone, Erik. (2013) “The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product.” Translation and Interpreting Studies 8:2, pp. 253–271.

Angelone, Erik & Gregory M. Shreve. (2011) “Uncertainty management, metacognitive bundling in problem solving, and translation quality.” In: O’Brien, S. (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 108–130.

Antunović, Goranka & Nataša Pavloviü. (2011) “Moving on, moving back or changing it here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3.” Across Languages and Cultures 12:2, pp. 213–234.

Bayer-Hohenwarter, Gerrit. (2012) Translatorische Kreativität. Definition -

Messung - Entwicklung. Tübingen: Narr.

Castro Arce, María. (2008) “Procesos de lectura y traducción al traducir.” In: Fernández, M. M. & R. Muñoz (eds.) 2008. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada: Comares, pp. 31–54.

Chesterman, Andrew. (2013) “Models of what processes?” Translation and Interpreting Studies 8:2, pp. 155–168.

Chmiel, Agnieszka. (2008) “Boothmates forever? – On teamwork in a simultaneous interpreting booth.” Across Languages and Cultures 9:2, pp. 261–276.

Chmiel, Agnieszka & Iwona Mazur. (2013) “Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters.” In: Way, C.; S. Vandepitte; R. Meylaerts & M. Bartłomiejczyk (eds.) 2013. Tracks and Treks in Translation Studies. Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Amsterdam: John Benjamins, pp. 189–205.

Christensen, Tina Paulsen. (2011) “Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation – The state of the art.” trans-kom 4:2, pp. 137–160.

Dam-Jensen, Helle & Carmen Heine. (2009) “Process research methods and their application in the didactics of text production and translation.” trans-kom 2:1, pp. 1–25.

Davou, Bettina. (2007) “Interaction of emotion and cognition in the processing of textual material.” Meta 52:1, pp. 37–47.

Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve. (2010) “Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain. Recent perspectives.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 289-321.

Dragsted, Barbara. (2010) “Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 41–62.

Dragsted, Barbara. (2012) “Indicators of difficulty in translation — Correlating product and process data.” Across Languages and Cultures 13:1, pp. 81–998.

Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen. (2008) “Comprehension and production in translation: a pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes.” In: Göpferich, S.; A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.) 2008. Looking at eyes. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 9–21.

Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen. (2009) “Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation” Meta 54:3, pp. 588–604.

Dragsted, Barbara, Inge Gorm Hansen & Henrik Selsøe Sørensen. (2009) “Experts exposed.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 293–317.

Dragsted, Barbara & Michael Carl. (2013) “Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data.” Journal of Writing Research 5:1, pp. 133–158.

Durieux, Christine. (2007) “L’opération traduisante entre raison et émotion.” Meta 52:1, pp. 48–55.

Ehrensberger-Dow, Maureen & Alexander Künzli. (2010) “Methods of accessing metalinguistic awareness: a question of quality?” In: Alves, F.; I. M. Mees & S. Göpferich (eds.) 2010. New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 113–132.

Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius. (2009) “Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 109–134.

Federici, Federico M. (2013) “Translation Studies.” The Year’s Work in Critical and Cultural Theory 21:1, pp. 106–126.

Fernández, Francesc & Patrick Zabalbeascoa. (2012) “Correlating trainees’ translating performance with the quality of their metacognitive selfevaluation.” Perspectives 20:4, pp. 463–478.

Gambier, Yves; Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds.) Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam: John Benjamins.

García, Adolfo M. (2012) Traductología y neurocognición. Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. Córdoba (Argentina): Universidad Nacional de Córdoba.

Göpferich, Susanne. (2008) Translationsprozessforschung: Stand – Methoden– Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr.

Göpferich, Susanne. (2009) “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp.” In: Göpferich, S.; A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.) 2009. Behind the Mind. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 11–37.

Göpferich, Susanne. (2013) “Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective.” Target 25:1, pp. 61–76.

Göpferich, Susanne; Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) (2008) Looking at eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Göpferich, Susanne; Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) (2009) Behind the Mind: Methods, Models & Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Göpferich, Susanne; Gerrit Bayer-Hohenwarter; Friederike Prassl & Johanna Stadlober. (2011) “Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test.” In: O’Brien, S. (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 57–85.

Hale, Sandra & Jemina Napier. (2013) Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London: Continuum.

Halverson, Sandra L. (2007) “A cognitive linguistic account of translation shifts.” Belgian Journal of Linguistics 21, pp. 105–119.

Halverson, Sandra L. (2010) “Cognitive translation studies: developments in theory and method.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 349–369.

Halverson, Sandra L. (2013) “Implications of cognitive linguistics for translation studies.” In: Rojo & Ibarretxe-Antuñano (eds.) 2013. Cognitive Linguisticas and Translation. Advances in some theoretical models and applications. Berlin: Motuon de Gruyter, pp. 33–74.

Hansen, Gyde. (2006): “Retrospection methods in translator training and translation research.” The Journal of Specialised Translation 5, pp. 2–40.

Hansen, Gyde. (2010) “Integrative description of translation processes.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 189–212.

Hansen, Gyde; Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) (2009) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins.

Henriksen, Line. (2007) “The song in the booth: Formulaic interpreting and oral textualisation.” Interpreting 9:1, pp. 1–20.

Hervais-Adelman, Alexis G.; Barbara Moser-Mercer & Narli Golestani. (2011) “Executive control of language in the bilingual brain: Integrating the evidence from neuroimaging to neuropsychology.” Frontiers of Psychology 2:234, doi: 10.3389/fpsyg.2011.00234. Electronic version available at: http://journal.frontiersin.org/Journal/10.3389/fpsyg.2011.00234/full

Hild, Adelina. (2011) “Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting.” In: Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 249–267.

Horváth, Ildikó. (2010) “Creativity in interpreting.” Interpreting 12:2, pp. 146–159.

House, Juliane. (2013) “Towards a new linguistic-cognitive orientation in Translation Studies.” Target 25:1, pp. 46–60.

Hubscher-Davidson, Séverine. (2011) “A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research.” Across Languages and Cultures 21:1, pp. 1–18.

Hubscher-Davidson, Séverine. (2013) “The role of intuition in the translation process: A case study.” Translation and Interpreting Studies 8:2, pp. 211–232.

Immonen, Sini. (2006) “Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production.” Target 18:2, pp. 313–336.

Immonen, Sini. (2011) “Unravelling the processing units of translation.” Across Languages and Cultures 12:2, pp. 235–257.

Immonen, Sini & Jukka Mäkisalo. (2010) “Pauses reflecting the processing of syntactic units in monolingual text production and translation.” Hermes 44, pp. 45–61.

Jääskeläinen, Riitta. (2009): “Looking for a working definition of translation strategies.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 375–387.

Jääskeläinen, Riitta. (2010) “Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 213–227.

Jääskelainen, Riitta. (2011) “Back to basics: designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data on translation processes.” In: O’Brien, S. (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 15–29.

Jakobsen, Arnt Lykke. (2011). “Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog.” In: Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 37–55.

Jakobsen, Arnt Lykke & Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. (2008) “Eye movement behaviour across four different types of reading task.” In: Göpferich, S.; A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.) 2008. Looking at eyes. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 103–124.

Jensen, Kristian T.H. (2009) “Indicators of text complexity.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 61–80.

Kajzer-Wietrzny, Marta. (2013) “Idiosyncratic features of interpreting style.” New Voices in Translation Studies 9: 38–52.

Koby, Geoffrey S. (2007) “Computer editing as a translation efficiency skill: Summary evidence from keystrokes.” Translation and Interpreting Studies 2:2, pp. 93–125.

Köpke, Barbara & Jean-Luc Nespoulous. (2006) “Working memory performance in expert and novice interpreters.” Interpreting 8:1, pp. 1–23.

Künzli, Alexander. (2007) “Translation revision. A study of the performance of ten professional translators revising a legal text.” In: Gambier, Y.; M. Shlesinger & R. Stolze (eds.) 2007. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 115–126.

Kuznik, Anna & Joan Miquel Verd. (2010) “Investigating real work situations in translation agencies. Work content and its components.” Hermes 44, pp. 25–43.

Lachaud, Christian M. (2011) “EEG, EYE and KEY: Three simultaneous streams of data for investigating the cognitive mechanisms of translation.” In: O’Brien, S. (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 131–153.

Lehr, Caroline. (2010) “Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung.” In: Gile, D.; G. Hansen & N. K. Pokorn (eds.) 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam: John Benjamins, pp. 211–222.

Lesznyák, Márta. (2007) “Conceptualizing translation competence.” Across Languages and Cultures 8:2, pp. 167–194.

Liu, Minhua. (2009) “How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science.” In: Hansen, G.; A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.) 2009. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 159–177.

Ma, Zhigang & Xudong Wu. (2008) “Interpreting performance under different task-planning conditions.” Babel 54:3, pp. 201–233.

Malkiel, Brenda. (2009) “From Ántonia to My Ántonia: tracking self-corrections with Translog.” In: Göpferich, S.; A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.) 2009. Behind the Mind. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 149–166.

Marashi, Hamid & Mehrnaz Okhowat. (2013) “The comparative impact of editing texts translated into Farsi with and without the original English texts.” Perspectives 21:3, pp. 299–310.

Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow. (2011) “Commenting on translation: implications for translator training.” The Journal of Specialised Translation 16, pp. 26–41.

Mees, Inger M.; Fábio Alves & Susanne Göpferich (eds.) (2009) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Meuleman, Chris & Fred Van Besien. (2009) “Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting.” Interpreting 11:1, pp. 20–34.

Moser-Mercer, Barbara. (2010) “The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 263–287.

Mossop, Brian. (2007) “Empirical studies of revision: what we know and need to know.” The Journal of Specialised Translation 8, pp. 5–20.

Mouzourakis, Panayotis. (2006) “Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments .” Interpreting 8:1, pp. 45–66.

Muñoz Martín, Ricardo. (2010a) “Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology.” Translation and Interpreting Studies 5:2, pp. 145–162.

Muñoz Martín, Ricardo. (2010b) “On paradigms and cognitive translatology.” In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 169–187.

Muñoz Martín, Ricardo. (2012) “Just a matter of scope. Mental load in translation process research.” Translation Spaces 1, pp. 169–178.

Napier, Jemina. (2011) ”If a tree falls in a forest and no one is there to hear it, does it make a noise? The merits of publishing interpreting research.” In: Nicodemus, B. & L. Swabey (eds.) 2011. Advances in Interpreting Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 121–152.

Nicodemus, Brenda & Laurie Swabey (eds.) (2011) Advances in Interpreting Research. Inquiry in Action. Amsterdam: John Benjamins.

O’Brien, Sharon. (2006) “Pauses as indicators of cognitive effort in postediting machine translation output.” Across Languages and Cultures 7:1, pp. 1–21.

O’Brien, Sharon. (2009) “Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 251–266.

O’Brien, Sharon. (2013) “The borrowers. Researching the cognitive aspects of translation.” Target 25:1, pp. 5–17.

O’Brien, Sharon (ed.) (2011) Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.

PACTE. (2000) “Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project”. In: Beeby, A.; D. Ensinger & M. Presas (eds) 2000. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99–106.

PACTE. (2008) “First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’.” In: Kearns, J. (ed.) 2008. Translator and Interpreter Training. London: Continuum, pp. 104–126.

PACTE. (2009) “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making.” Across Languages and Cultures 10:2, pp. 207–230.

PACTE. (2011a) “Results of the validation of the PACTE translation competence model. Translation problems and translation competence.” In: Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 317–343.

PACTE. (2011b) “Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation project and dynamic translation index.” In: O’Brien, S. (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 30–56.

Pavlović, Nataša. (2009) “More ways to explore the translating mind: Collaborative translation protocols.” In: Göpferich, S.; A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.) 2009. Behind the Mind. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 81–105.

Pavlović, Nataša. (2010) “What were they thinking?! Students’ decisión making in L1 and L2 translation processes.” Hermes 44: 63–87.

Plassard, Freddie. (2007) “La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux.” Meta 52:4, pp. 643–657.

Pöchhacker, Franz; Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) (2007) Interpreting Studies and Beyond. A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur

Pym, Anthony. (2003) “Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach.” Meta 48:4, pp. 481–497.

Pym, Anthony. (2009) “Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments.” In: Mees, I. M.; F. Alves & S. Göpferich (eds.) 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 135–155.

Risku, Hanna. (2010) “A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target 22:1, pp. 94–111.

Risku, Hanna & Florian Windhager. (2013) “Extended translation: A sociocognitive research agenda.” Target 25:1, pp. 33–45.

Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez & María I. Tercedor Sánchez. (2006) “Self-asesment in translator training.” Perspectives 14:2, pp. 115–138.

Rojo López, Ana María. (2013) Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.

Rojo López, Ana María & Iraide Ibarretxe-Antuñano (eds.) (2013) Cognitive Linguisticas and Translation. Advances in some theoretical models and applications. Berlin: Motuon de Gruyter.

Roziner, Ilan & Miriam Shlesinger. (2010) “Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting.” Interpreting 12:2, pp. 214–247.

Rydning, Antin Fougner & Christian Lachaud. (2011) “Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors?” In: Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 169–186.

Saldanha, Gabriela & Sharon O’Brien. (2013) Research Methods for Translation Studies. London: Routledge.

Schäffner, Christina. (2012) “Rethinking transediting.” Meta 57:4, pp. 866–883.

Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth. (2013) “Metaphor in translation: Possibilities for process research.” Target 25:1, pp. 93–106.

Schrijver, Iris; Leona Van Vaerenbergh & Luuk Van Waes. (2012) “An exploratory study of transediting in students’ translation processes.” Hermes 49, pp. 99–117.

Seeber, Kilian G. (2011) “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories — new models.” Interpreting 13:2, pp. 176–204.

Seeber, Kilian G. (2013) “Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods.” Target 25:1, pp. 18–32.

Sharmin, Selina; Oleg Špakov; Kari-Jouko Räihä & Arnt Lykke Jakobsen. (2008) “Where and for how long do translators look at the screen while translating?” In: Göpferich, S.; A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.) 2008. Looking at eyes. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 31–52.

Shlesinger, Miriam. (2009) “Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study.” In: Hansen, G.; A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.) 2009. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 237-253.

Shih, Claire Yi-yi. (2006) “Revision from translators’ point of view. An interview study.” Target 18:2, pp. 295–312.

Shreve, Gregory M. & Erik Angelone (eds.) (2010) Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.

Shreve, Gregory M.; Isabel Lacruz & Erik Angelone. (2010) “Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task.“ In: Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 63–84.

Shreve, Gregory M.; Isabel Lacruz & Erik Angelone. (2011) “Sight translation and speech disfluency. Performance analysis as a window to cognitive translation processes.” In: Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 93–120.

Sjørup, Annette. (2011) “Cognitive effort in metaphor translation: an eyetracking study.” In: O’Brien, S. (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 197–214.

Sun, Sanjun. (2011) “Think-aloud-based translation process research: Some methodological considerations.” Meta 56:4, pp. 928-951.

Tiselius, Elisabet & Gard B. Jenset. (2011) “Process and product in simultaneous interpreting. What they tell us about experience and expertise.” In: Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 269–300.

Van Besien, Fred & Chis Meuleman. (2008) “Style differences among simultaneous interpreters: A pilot study.” The Translator 14:1, pp. 135–155.

Vandaele, Sylvie. (2007) “Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine.” Meta 52:1, pp. 129–145.

Wu, Guangjun & Kefei Wang. (2009) “Consecutive interpretation: A discourse approach. Towards a revision of Gile’s effort model.” Meta 54:3, pp. 401–416.

Zehrer,Christiane. (2012) “Studying communication patterns in projects.” trans-kom 5:2, pp. 227–253.

Zheng, Binghan & Xia Xiang. (2013) “Processing metaphorical expressions in sight translation. An empirical-experimental research.” Babel 59:2, pp. 160–183.