Dictionnaires et traduction de romans contemporains

Contenido principal del artículo

Jean-Louis Vaxelaire

Resumen

Par leur caractère polyphonique, de nombreux romans contemporains posent des problèmes lexicaux au traducteur en mélangeant lexique standard, argot et termes techniques. La question qui se pose est alors de savoir si les dictionnaires peuvent être utiles au praticien. Nous verrons que pour des raisons théoriques et pratiques, l’aide qu’ils apportent est limitée, un dictionnaire réellement utile devrait changer ses présupposés conceptuels, donc devenir un dictionnaire culturel et adopter une forme électronique.

Lexical problems do arise in many contemporary novels because of their polyphonic nature, mixing standard words, slang and technical terms. We must then ask ourselves if dictionaries may be useful to assist translators. We will see that for theoretical and practical reasons, this assistance is limited; a really useful dictionary should change its conceptual assumptions, therefore becoming a cultural dictionary in electronic form.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Vaxelaire, J.-L. (2015). Dictionnaires et traduction de romans contemporains. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (6), 237–257. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.8
Sección
Artículos

Citas

Antoine, Fabrice. (1999) “Lexiculturel, traduction et dictionnaires bilingues.” Ateliers 19, pp. 11-18.

Béjoint, Henri. (2005) “ Dictionnaires anciens, dictionnaires nouveaux, repré- sentation de la langue et du discours. ” Revue française de linguistique appliquée 10(2), pp. 11-18.

Collinot, André & Françoise Mazière. (1997) Un prêt à parler : le dictionnaire. Paris : PUF.

Dahl, Östen. (2000) “Animacy and the Notion of Semantic Gender. ” À: Unterbeck, B. (éd.) 2000. Gender in Grammar and Cognition. Berlin & New York: Walter de Gruyter, pp. 99-115.

Dziemianko, Anna. (2012) “ Why One and Two Do Not Make Three: Dictionary Form Revisited. ” Lexikos 22, pp. 195-216.

Galisson, Robert & Jean-Claude André. (1998) Dictionnaire de noms de marques courants — Essai de lexiculture ordinaire. Paris : Didier Érudition.

Galisson, Robert. (1991) De la langue à la culture par les mots, Paris : CLE international.

Grass, Thierry. (2002) Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? — Essai sur la traduction des noms propres allemand-français. Berne : Peter Lang.

Hagège, Claude. (2012) Contre la pensée unique. Paris : Odile Jacob.

Leech, Geoffrey & Mick Short. (2007) Style in Fiction : A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow : Longman.

Meschonnic, Henri. (2008) “ Le dictionnaire mon trésor. ” Préface de G. Dotoli. La construction du sens dans le dictionnaire. Fasano-Paris: Schena-Hermann.

Podeur, Josiane. (1999) Nomination in azione — il nome proprio nelle traduzioni dall’italiano al francese e dal francese all’italiano. Naples : Liguori.

Rastier, François. (1994) Sémantique pour l’analyse. Paris : Masson.

Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies, An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Vaxelaire, Jean-Louis. (1998) Internet : une réelle amélioration du traitement du lexique non-standard ? Villetaneuse: Université Paris 13. Mémoire de DEA non-publié.

Vaxelaire, Jean-Louis. (2005) Les noms propres : Une analyse lexicologique et historique. Paris : Honoré Champion.

Vaxelaire, Jean-Louis. (2006) “ Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres. ” Meta 51(4), pp. 719-738

Vaxelaire, Jean-Louis. (2011) “ De Mons à Bergen : De l’intraduisibilité des noms propres. ” Translationes 3, pp. 13-28.

Vaxelaire, Jean-Louis. (à paraître) “ Quelles perspectives pour les noms propres ? ” À: Lamprou, E. & J. L. Vaxelaire (éd.). Perspectives en lexicographie.