Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable

Contenido principal del artículo

Daniel Gallego Hernández

Resumen

El presente trabajo tiene por objetivo evaluar una serie de recursos terminológicos y determinar su adecuación a la práctica de la traducción francés-español de documentos contables. En un primer momento, se identifican las necesidades terminológicas de un colectivo muy concreto de traductores en formación en el ámbito de la traducción económica, así como los recursos que emplean en la práctica de este tipo de traducción, concretamente, en la traducción de cuentas anuales. A continuación, se seleccionan diversos recursos terminológicos utilizados en este contexto y se evalúan conforme a las necesidades previamente detectadas. Los resultados invitan a la elaboración de un diccionario francés-español especializado en el ámbito de la contabilidad y adaptado a las necesidades terminológicas de la práctica de la traducción para este ámbito.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Gallego Hernández, D. (2015). Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (6), 141–166. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.5
Sección
Artículos

Citas

Cabré, Maria Teresa. (2010) “Terminology and translation.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 356-365.

Camps i Olivé, Assumpta. (1992) “Problemes recurrents en la traducció italià/ català de textos especialitzats d’economia i comerç.” En: Edo Juliá, M. (ed.) 1992. Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 169-182.

Dancette, Jeanne. (1992) “La complexité de la langue économique et commerciale au Québec, les défis du traducteur.” T&T 2-3, pp. 197-210.

Dancette, Jeanne. (1995) “Outil terminologique et démarche traductionnel dans le domaine commercial.” Babel 41:3, pp. 161-171.

Durban, Chris. (2005) “La traduction financière. Tendances pour l’avenir.” En: Gouadec, Daniel (ed.) 2005. Traduction, Terminologie, Rédaction. Actes des universités d’été et d’automne 2005. Actes du colloque international juin 2005. Traduction spécialisée chemins parcourus et autoroutes à venir traduire pour le web. Paris: La maison du dictionnaire, pp. 63-70.

Fraile Vicente, Esther. (2007) Las expresiones idiomáticas de la economía en inglés y español. Propuesta para un correcto tratamiento terminográfico. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Fuertes Olivera, Pedro Antonio. (2003) “La relevancia de la labor de documentación en la traducción económica.” En: Castaño Miñambres, Pilar; Tobias Tilman Klinge; Luis Pérez González & Celia Rico Pérez (eds.) 2003. La traducción y la interpretación en un entorno global. Villaviciosa de Odón: Universidad Europea de Madrid (CD-ROM).

Gallego Hernández, Daniel. (2012) Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Gerzymish-Arbogast, Heidrun. (1989) “The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts.” En: Snell-Hornby, M. & E. Pöhl (eds.) 1989. Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium, July 1987. Amsterdam: John Benjamins, pp. 187-196.

Gómez González-Jover, Adelina. (2007) “Léxico especializado y traducción.” En: Alcaraz Varó, E.; J. Mateo Martínez & F. Yus Ramos (eds.) 2007. Las lenguas profesionales y académicas. Madrid: Ariel, pp. 27-40.

Gouadec, Daniel. (1997) Terminologie & Phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur. Paris: La maison du dictionnaire.

Grupo IulaTerm.. (2013) “IULA. Terminología y traducción.” En: Grupo IulaTerm. Diploma de postgrado online: Terminología y necesidades profesionales. 8ª ed. Barcelona: IULA. Universitat Pompeu Fabra. Versión electrónica disponible en intranet.

Heras Díez, Florentino. (2005) Materiales para la traducción económico-financiera francés-español. Alicante: Club Universitario.

Lerat, Pierre. (1995) Les langues spécialisées. Paris: PUF. Citado por la traducción al español de A. Ribas: Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, 1997.

Lobato Patricio, Julia; Natalia Durán Cruz & Carmen María Morón Sánchez. (2010) “La traducción (francés-español) de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica.” AdVersuS 7, pp. 73-106.

Marcos Mora, María del Carmen & Marta Gómez Martínez. (2007) “La usabilidad en las bases de datos terminológicos on line.” Glossa 2/2. Versión electrónica: http://bibliotecavirtualut.suagm.edu/Glossa2/Journal/jun2007/

La_Usabilidad_en_las_Base_de_Datos.pdf.

Marcos Mora, María del Carmen; Bartolomé Mesa; Mireia Ortega; Hajar Benmakhlouf; Philip Dwelle; Pedro Hernández; Juan Manuel Pérez; Irene Renau; Isabel Serván; Eleni Davradou; Fernanda López; Paulo Malvar; Agustí Mayor & Albert Morales. (2006) “Evaluación de la usabilidad en sistemas de información terminológicos on line.” Anuario Hipertext.net 4. Versión electrónica: http://www.hipertext.net/web/pag268.htm.

Mayoral Asensio, Roberto. (1996) “La traducción comercial: estrategias de traducción en razón a la disponibilidad de las fuentes de referencia terminológicas y textuales.” Conferencia inédita leída en el seno del V Curso Superior de Traducción Inglés/Español (Universidad de Valladolid, 1996).

Socorro Trujillo, Karina. (2004) “Un modelo didáctico para la traducción de documentos mercantiles inglés-español.” En: Bravo Utrera, S. (ed.) 2004. Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 245-254.

Solà Tey, Magda & Inmaculada Vilardell Riera. (2009) Introducción a la contabilidad general. Madrid: McGraw Hill.

Tebé Soriano, Carles. (2001) “Elementos para la representación de los conceptos especializados en bases y bancos de datos.” En: Cabré Castellví, M. T. & J. Feliu Cortès (eds.) 2001. La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: IULA, pp. 203-208.

RECURSOS

ACTUFINANCE: Les coulisses de la finance: Actualité de la finance et de l’économie. Sitio web disponible en http://www.actufinance.fr/.

BOE (2007): REAL DECRETO 1514/2007, de 16 de noviembre, por el que se aprueba el Plan General de Contabilidad.

Campos Plaza, Nicolás; Jesús Cantera Ortiz de Urbina; Antonio Manuel García Calero; María Dolores Espinosa Sansano & Emilio Ortega Arjonilla. (2005) Diccionario jurídico-económico: francés-español, español-francés. Granada: Comares.

CNMV: Sitio web de la Comisión Nacional del Mercado de Valores disponible en http://www.cnmv.es/.

COMISIÓN EUROPEA: IATE. Interactive Terminology for Europe - The EU’s multilingual term base. Disponible en http://iate.europa.eu.

ECO-FINANZAS: Diccionario Economía - Administración - Finanzas - Marketing. Disponible en www.eco-finanzas.com/conceptos.htm.

ECONOMIA48 (2012): La gran enciclopedia de economía. Sitio web disponible en http://www.economia48.com.

EDUBOURSE: Lexique de la Bourse. Disponible en www.edubourse.com/lexique/rnpg.php.

Elosua, Marcelino (ed.) (2007) Diccionario LID multilingüe de la empresa y economía. Madrid: LID Editorial.

FUNDACIÓN PREMYSA: Glosario de términos del área económico-financiera. Disponible en premysa.org/pdf/emprendedores/GlosarioEconomico-Financiero.pdf.

NACIONES UNIDAS: UNTERM. United Nations Multilingual Terminology Database. Disponible en http://unterm.un.org/.

NCS SOFTWARE (2008): Sitio web sobre normas internacionales de contabilidad disponible en http://www.normasinternacionalesdecontabilidad.es/.

PLANCOMPTABLE (2004-2009): Plan comptable générale. Nouvelles normes comptables applicables au 1er janvier 2005. Sitio web disponible en http:// www.plancomptable.com/.

PONCIN YACHTS (2009): Comptes consolidés 31/08/09. Disponible en http://www.info-financiere.fr/upload/CNS/8888/01/FCCNS025218_20100209.pdf.

RÉPUBLIQUE FRANÇAISE: Legifrance, le service public de la diffusion du droit par l’Internet. Sitio web disponible en http://www.legifrance.gouv.fr/.

TERMCAT. CENTRE DE TERMINOLOGIA: Certaterm. Disponible en http://www.termcat.cat/.

UNIÓN EUROPEA: EurLex: El acceso al Derecho de la Unión Europea. Sitio web disponible en http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm.

Varios Autores (2007-2008): Dicotrec (Diccionario para traducción económica). Versión electrónica: http://www.onyva.es/dicotrec.htm.