La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal

Contenido principal del artículo

Cristóbal Cabeza i Cáceres

Resumen

En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Cabeza i Cáceres, C. (2014). La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 217–247. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.11
Sección
Artículos

Citas

(2007) Constitució espanyola. Barcelona: Parlament de Catalunya. Versió electrònica: http://www.parlament.cat/activitat/constitucio.pdf [Darrera consulta: 30 de juny 2009]

(2006) Estatut d’Autonomia de la Comunitat Valenciana. València: Corts Valencianes. Versió electrònica: http://www.cortsvalencianes.es/descarga/archivo/Estatut_dAutonomia.pdf [Darrera consulta: 30 de juny 2009]

(1996) Bíblia Valenciana. Traducció interconfessional. Castelló de la Plana: Saó.

Acadèmia Valenciana de la Llengua. (2006) Gramàtica Normativa Valenciana. (Textos Normatius, 2) València: Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. Versió electrònica: http://www.avl.gva.es/PDF/GNV.pdf [Darrera consulta: 30 de juny 2009]

Acadèmia Valenciana de la Llengua. (2002) Acord normatiu de 20 de maig de 2002. València: Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. Versió electrònica: http://www.avl.gva.es/img/EdicionsPublicacions/AcordsGenerals/RESOLUCIO12.pdf [Darrera consulta: 30 de juny 2009]

Beltran, Joan. (1986) L’estàndard occidental: una proposta sobre l’estàndard català a les terres del darrer tram de l’Ebre. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Presidència.

Bibiloni, Gabriel. (1997) Llengua estàndard i variació lingüística. València: Eliseu Climent.

Bierbach, Christine. (2000) “Cuatro idiomas para un Estado ¿cuántos para una Región Autónoma?”. A: Bossong, Georg. Identidades lingüísticas en la España autonómica. Frankfurt am Main: Iberoamericana. pp. 12-32.

Branchadell, Albert. (2007) “La interpretació al Senat espanyol”. Quaderns. Revista de traducció. Núm. 14. pp. 197-205.

Cabeza i Cáceres, Cristóbal. (2004) Les dobles traduccions: el català i el valencià. El cas de Harry Potter i la pedra filosofal. [Tesina] Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d’Interpretació.

Colomina, Jordi. (2003) “Als germans de Catalunya”. Oc Valéncia: Paraula d’Oc. Núm. 6. Versió electrònica: http://www.oc-valencia.org/files/1_26.pdf. [Darrera consulta: 30 de juny 2009]

Colomina, Jordi. (1995) Els valencians i la llengua normativa. València: Generalitat Valenciana. Conselleria d’Educació i Ciència: Institut de Cultura Juan Gil-Albert, Diputació d’Alacant.

Esteve, Francesc; Josep Ferrer; Lluís Marquet & Juli Moll. (2001) “Harry Potter i la llengua migpartida”. El Temps. Núm. 915. (València) (24-30 de desembre)

García González, Marta. (2006) Aproximación ao estudo dos aspectos que regulan as actividades de mediación lingüística nas comunidades subordinadas. [Tesi doctoral] Universidade de Vigo, Facultade de Filoloxía e Traducción, Departamento de Lingüística e Traducción.

Gifreu i Pinsach, Josep. (2007) 20 anys de l’espai català de comunicació: un objectiu encara possible? [en línia] Conferència pronunciada el 21 de juny a la Facultat de Ciències de la Comunicació Blanquerna, Barcelona. Versió electrònica: http://www.vilaweb.tv/?video=4912&canal=33 [Darrera consulta: 30 de juny 2009]

Hermans, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres, Sydney: Croom Helm.

Holmes, James. (1977) “Translation Theory, Translation Theories, Translation Studies and the Translator”. A: Holmes, James. 1994. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi B.V. pp. 93-98.

Hurtado Albir, Amparo. (2004) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 2ª ed. Madrid: Cátedra.

Institut d’Estudis Catalans. (2002) Gramàtica de la llengua catalana. [en línia] Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. Versió electrònica: http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/default.asp [Darrera consulta: 30 de juny de 2009]

Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. Londres, Nova York: Routledge.

Llei 7/1998, de 16 de setembre, de la Generalitat Valenciana, de Creació de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. [1998/7973] Versió electrònica: http://www.avl.gva.es/pdf/lleicreacio.pdf [Darrera consulta: 30 de juny de 2009]

Martí i Bertran, Pere. (2002) “La traducció de Harry Potter”. Llengua Nacional Núm. 38. pp. 26.

Marzà i Ibàñez, Anna. (2007) Estudi descriptiu del model de llengua de la traducció per al doblatge en català. El cas de les sèries de televisió en el sistema valencià. [Tesina] Universitat Jaume I, Departament de Traducció i Comunicació.

Mira, Joan Francesc. (2002) “Sobre el no re, de res”. El Temps. Núm. 922. (València) (12-18 de febrer).

Pinter, Ester. (2001) “Harry Potter aixeca un debat sobre la versió dialectal dels llibres”. Diari Avui (Barcelona) (20 de novembre).

Pergnier, Maurice. (1978) Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Pradilla, Miquel Àngel (ed.) (2001) Societat, llengua i norma. A l’entorn de la normativització de la llengua catalana. (Biblioteca Llengua i País; 5) Benicarló: Alambor.

Puigtobella, Bernat. (2001) “Harry Potter també parla valencià”. Diari Avui (Barcelona) (26 de novembre).

Rabadán, Rosa. (1991) Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

Rausell Köster, Pau. (2002) “Economia de la llengua”. A: Mollà, Toni. Llengües globals, llegües locals. Alzira: Bromera.

Sanchis Guarner, Manuel. (1985) La llengua dels valencians. 10a edició. València: Eliseu Climent.

Serrano, Rosa. (2001) “Harry Potter, ara en valencià”. Levante, El Mercantil Valenciano. (València) (25 de novembre).

Solà, Joan; Ramon Lapiedra; Artur Quintana; Brauli Montoya & Abelard Saragossà. (2004) “El nom del valencià en les lleis valencianes”. Presència. Núm. 1676-1690 (9 abril-16 juliol).

Solà, Joan (2001). “Harry Potter”. Diari Avui (Barcelona) (29 de novembre).

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. (2004) Los estudios descriptivos de la traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra.

Van Dijk, Teun Adrianus. (2003) Ideología y discurso: un enfoque multidisciplinar. Barcelona: Ariel.