La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto

Contenido principal del artículo

Fruela Fernández

Resumen

La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario piloto dirigido a traductores de literatura, se tratan una serie de planteamientos aplicables a la investigación sociológica de la traducción literaria. Se hace especial hincapié en la indefinición como grupo de los traductores literarios y se plantea la utilidad del concepto “brecha de paralaje” (Slavoj Žižek) como método de análisis interdisciplinar y dialéctico. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Fernández, F. (2014). La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 193–215. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.10
Sección
Artículos

Citas

Adorno, Theodor Wiesengrund. (1970) “Society”. Salmagundi, 10-11. pp. 144-153.

Azancot, Nuria. (2003) “Traductores. El estado de la cuestión”. El Cultural, 30 de octubre de 2003. pp. 8-9.

Bauman, Zygmunt. (2005) Liquid Life. Cambridge: Polity Press.

Bendix, Reinhard & Bennett Berger. (1959) “Images of Society and Problems of Concept Formation in Sociology”. En: Gross, Llewellyn. (ed.) 1959. Symposium on Sociological Theory. Nueva York: Harper and Row. pp. 92-118.

Bidnick, Marilyn. (1975) The Methodology of Measurement: An Analysis of Selected Scaling Techniques and Their Applications in Sociology. Michigan: Xerox University Microfilms.

Bourdieu, Pierre. (2001) Science de la science et réflexivité. París: Éditions Raisons d’agir.

Bourdieu, Pierre. (2004) “L’objectivation du sujet de l’objectivation”. En: Heilbron, Johan; Remi Lenoir & Gisèle Sapiro (eds.) 2004. Pour une histoire des sciences sociales. París: Fayard. pp. 19-23.

Bourdieu, Pierre; Jean-Claude Chamboredon & Jean-Claude Passeron. (1975). Le métier de sociologue. París: Mouton. Citado por la traducción de Fernando Hugo Azcurra y José Sazbón: El oficio de sociólogo. Presupuestos epistemológicos. Madrid: Siglo XXI Editores, 2005.

Casanova, Pascale. (1999) La république mondiale des lettres. París: Éditions de Seuil. Citado por la segunda edición revisada (2008).

Cea d’Ancona, María Ángeles. (2004) Métodos de encuesta. Teoría y práctica, errores y mejora. Madrid: Síntesis.

Collera, Virginia. (2007) “Traducciones crecientes, dinero menguante”. El País, 6 de enero de 2007. pp. 39.

Corcuff, Philippe. (1995) Les nouvelles sociologies. París: Nathan. Citado por la traducción de Belén Urrutia, Las nuevas sociologías. Construcciones de la realidad social. Madrid: Alianza Editorial, 2005.

Dillman, Donald Andrew. (2000) Mail and Internet surveys: the tailored design method. Nueva York: Wiley

Durkheim, Émile. (1897) “La conception matérialiste de l’histoire”. En: Durkheim, Émile. (1970) La science sociale et l’action. Paris: Presses Universitaires de France, pp. 245-254

Editorial. (2008) “Profesiones no tan libres”. El País, 5 de octubre de 2008, p. 36.

Fernández, Fruela. (2007a) “La tradición alemana en Haroldo de Campos: omisiones, tendencias y la vieja postmodernidad”. En: Santana, Belén; Silvia Roiss & Mª Ángeles Recio (eds.) 2007. Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. pp. 113-122.

Fernández, Fruela. (2007b) Suplementos culturales, crítica literaria y literatura traducida en España: una propuesta de investigación. Proyecto de Investigación Tutelada (inédito). Universidad de Granada.

Fernández, Fruela. (2008) “Reivindicación y desconfianza, o algo más sobre las (malas) relaciones (necesarias) entre crítica y traducción”. Vasos comunicantes 38, pp. 55-68.

Fernández, Fruela. (en preparación) Suplementos culturales, literatura traducida y recepción crítica en España (1999–2008). Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Fock, Holger; Martin de Haan & Alena Lhotová. (2009) Comparative income of literary translators in Europe. Versión electrónica: http://www.ceatl.eu/docs/ surveyuk.pdf

Foucault, Michel. (1972) “Les intellectuels et le pouvoir. Entretien avec Gilles Deleuze”. L’Arc 49. pp.3-10. Citado según la edición de Miguel Morey: Un diálogo sobre el poder y otras conversaciones. Madrid: Alianza Editorial, 2007.

Gouadec, Daniel. (2007) Translation as Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Harris, Marvin. (1964) The nature of cultural things. Nueva York: Random House.

Harris, Marvin. (1979) Cultural materialism: The struggle for a science of culture. Nueva York. Vintage.

Headland, Thomas N.; Kenneth L. Pike & Marvin Harris. (1990) Emics and Etics. The Insider/Outsider Debate. Newbury Park & Londres: Sage Publications.

Heilbron, Johan. (1999) “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System”, European Journal of Social Theory 2:4. pp. 429-444.

Hirschman, Albert. (1970) Exit, Voice and Loyalty. Responses to Decline in Firms, Organizations and States. Cambridge (EEUU) & Londres: Harvard University Press.

Karatani, Kojin. (2001) Transcritique. Hihyōkūkansha: Tokyo. Citado según la traducción de Sabu Kohso: Transcritique: on Kant and Marx. Cambridge: MIT Press, 2003.

Lakoff, George. (1987) Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: Chicago University Press.

Macías Sistiaga, Carmen & Matilde Fernández-Cid. (2003) Informe sobre la situación del traductor de libros en España. Versión electrónica: http://www.acett.org.

Macías Sistiaga, Carmen; Matilde Fernández-Cid & Ángel Martín Caño. (1997) “Encuesta a traductores. Informe de resultados”. En: ACE-Traductores (eds.) 1997. Libro Blanco de la Traducción en España. Madrid: ACE-Traductores. pp. 25-95.

Martínez-Lage, Miguel & Ramón Sánchez Lizarralde (1997): “Presentación”. En: ACE-Traductores (eds.) 1997. Libro Blanco de la Traducción en España. Madrid: ACE-Traductores, pp. 9-23.

Milla, Carlos & Marta Pino. (2006) “De te fabula narratur: los sistemas de cómputo y el rendimiento del trabajo de traductor en el sector editorial”. Vasos Comunicantes 34. pp. 35-64.

Monzó, Esther. (2006) “¿Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción”. En: Parada, Arturo & Oscar Diaz Fouces (eds.) 2006. Sociology of Translation. Vigo: Universidade de Vigo. pp. 157–176.

Morales Vallejo, Pedro. (2000) Medición de actitudes en psicología y educación. 2ª edición revisada. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.

Murillo, Enrique. (2007) “Otro coste editorial”. El País, 6 de enero de 2007. pp. 39.

Nunnally, Jum. (1978) Psychometric Theory. Nueva York: McGraw-Hill.

Ortí, Alfonso. (1992) “La apertura cualitativa y el enfoque estructural”. En: García Ferrando, Manuel; Jesús Ibáñez & Francisco Alvira (eds.) 1992. El análisis de la realidad social: métodos y técnicas de investigación social, Madrid: Alianza Universidad. pp. 189-221.

País, El. (2009) “El astillero de Sestao protesta por la contratación de extranjeros”. El País, 25 de abril de 2009. p. 27.

Pike, Kenneth L. (1954) [1967] Language in relation to a unified theory of the structure of human behaviour. La Haya: Mouton.

Rodríguez Marcos, Javier. (2006) “Homero no escribía en español”. Babelia, 28 de octubre de 2006. pp. 2-3.

Rosch, Eleanor. (1978) “Principles of categorization”. En: Rosch, Eleanor & Barbara Lloyd (eds.) 1978. Cognition and categorization. Hillsdale: Erlbaum Associates. pp. 27-48.

Rubinstein, David. (1981) Marx and Wittgenstein. Londres: Routledge & Keegan.

Sennett, Richard. (1998) The Corrosion of Character. The Personal Consequences of Work in the New Capitalism. Nueva York & Londres: W.W. Norton & Company.

Sharp, Laure & Joanne Frankel. (1983) “Respondent Burden: A Test of Some Common Assumptions”. Public Opinion Quarterly 47. pp. 36-53.

Wittgenstein, Ludwig. (1953) Philosophische Untersuchungen. Oxford: Basil Blackwell. Citado según la edición crítica de Joachim Schulte: 2001. Wissenschaftliche Buchgesellschaft: Frankfurt am Main.

Žižek, Slavoj. (1989) The sublime object of ideology. Londres: Verso. Citado según la traducción de Isabel Vericat Núñez: El sublime objeto de la ideología. Madrid & Buenos Aires: Siglo XXI Editores, 2007.

Žižek, Slavoj. (2005) The Parallax View. Cambridge: MIT Press. Citado según la traducción de Marcos Mayer: Visión de paralaje. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2006.