Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?

Contenido principal del artículo

Ruth Morris

Resumen

The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada’s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Ministry of the Attorney General for failing to provide competent interpreting services. The discussion poses a number of questions, and considers whether court interpreting is condemned to be an undervalued and misunderstood profession in many jurisdictions, or whether there is reason to hope for improvement. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Morris, R. (2014). Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (2), 47–79. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.3
Sección
Artículos

Citas

ARTICLES, REPORTS AND BOOKS

Abel, Laura. (2009) Brennan Center for Justice Report on Language Access in State Courts. Full-text version at: http://brennan.3cdn.net/c611a37ee2b6eb199e_9bm6b3so4.pdf

Alanez, Tonya. (2009) “African language gap bridged in Broward murder trial”.South Florida Sun-Sentinel, July 16, 2009. Full-text version at: http://www.sun-sentinel.com/news/broward/sfl-ethiopian-dialect-interpreterb071609,0,2134135.story

Anonymous. (2001) “Requiem for an Interpreters Office, 1985–2001”. Proteus, NAJIT Newsletter, 10: 3. p. 13.

Blatchford, Christie. (2005a) “Inept court translators called ‘threat to justice’”. Globe and Mail, November 18, 2005.

Blatchford, Christie. (2005b) “How do you say ‘chaos’ in dozens of languages?”. Globe and Mail, November 19, 2005.

Bynorth, John. (2008) “Justice system compromised by unqualified interpreters: Fears of miscarriages in cases involving migrants”. Sunday Herald, May 25, 2008. Full-text version at: http://www.sundayherald.com/news/heraldnews/display.var.2295799.0.justice_system_compromised_by_unqualified_interpreters.php

Commonwealth Attorney-General’s Department. (1991) Access to Interpreters in the Australian Legal System. Canberra: Australian Government Publishing Service.

Czekalinski, Stephanie. (2009) “Court interpreter fired: Man allegedly made up, mistranslated terms in Spanish”. The Columbus Dispatch, August 1, 2009. Full-text version at: http://www.dispatch.com/live/content/local_news/stories/2009/08/01/misinterpreted.art_art_08-01-09_b1_c3el5fk.html?sid=101

Eades, Diana. (1992) Aboriginal English and the Law: communicating with Aboriginal English-speaking clients: a handbook for legal practitioners. Brisbane: Queensland Law Society.

Festinger, Nancy. (2003) Courthouses in a Multilingual Society: Maintaining Good Relations with Your Court Interpreters. CM &A, The Court Management and Administration Report, Vol. 13, No. 2 April-June 2003. Full-text version at: http://www.nyc.gov/html/oath/pdf/Courthouses%20in%20a%20Multilingual%20Society.pdf

Framer, Isabel. (2001) “Through the Eyes of an Interpreter”. The Advocate, The Kentucky Department of Public Advocacy, 23:3. Full-text version at: http://dpa.state.ky.us/library/manuals/inter/eyes.html, http://www.ccio.org/CCIO-Resources-through%20the%20eyes.htm

Framer, Isabel. (2002) “Author’s note”. Full-text version at: http://languageaccess.us/uploads/Through%20the%20Eyes%20of%20an%20Interpreter%0Author’s%20Note%20PDF.pdf

Girard, Michael. (2007) “Class Action for Breach of Minority Charter Rights”. Full-text version at: http://cacounsel.com/

Grzincic, Barbara. (2008) “Maryland Court of Appeals revives case against Vai speaker”. The Baltimore Daily Record, Mar 17, 2008. Full-text version at: http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4183/is_20080317/ai_n24936353/

Hayes, Elizabeth. (2007) Editorial. ITIA Bulletin, October 2007, 1.

Hong, Peter. (2007) “Court interpreters return to work without pay raises – At the urging of a state senator, more than 300 employees vote to end a six-week walkout”. Los Angeles Times, October 18, 2007. Full-text version at: http://articles.latimes.com/2007/oct/18/local/me-interpreters18

Howie, Michael. (2007) “Translation errors may see criminals escape”. The Scotsman. October 30, 2007. Full-text version at: http://news.scotsman.com/index.cfm?id=1727012007

Kohl, Herbert. (2009) The State Court Interpreter Grant Program Act, A bill to authorize the Attorney General to award grants to State courts to develop and implement State courts interpreter programs. Full-text version at: http://www.opencongress.org/bill/111-s1329/text

Lalmy, Ben. (2009) “Interpreting issues in Scotland”. Full-text version at: http://lalmy.blogspot.com/2009/03/interpreting-issues-in-scotland-by-ben.html#comment-form

Law Reform Commission. (1992) Report No. 57, Multiculturalism and the Law. Full-text version at: http://www.austlii.edu.au/au/other/alrc/publications/reports/57/

Interpreters and Translators Bulletin. (n.d.) “Malpractices Dossier: Trials lost or prosecutions compromised by poor interpreting resulting from outsourcing”. Full-text version at: http://www.interpreters-branch.org.uk/index.php?mid=6

Central Government Centre of Procurement Expertise (CGCoPE). (2009) Invitation to Tender for the Provision of Interpreting, Translation and Transcription Services Framework Agreement. March 2009. Full-text version at: http://www.publiccontractsscotland.gov.uk/Search/Search_Print.aspx?ID=MAR059861

Londoño, Ernesto. (2007) “Maryland Judge Dismisses Sex-Abuse Charges: Clerk Is Unable To Find Suitable Translator In Time”, Washington Post, July 22, 2007, Page C05. Full-text version at: http://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/2007/07/21/AR2007072100660.html

McLaughlin, Martyn. (2009) “Battle of words threatens chaos in the courts”. The Scotsman. 1 November 2009. Full-text version at: http://news.scotsman.com/scotland/Battle----of.5784353.jp

McPake, Joanna & Richard Johnstone. (2002, modified 2006) Translating, Interpreting and Communication Support Services Across the Public Sector in Scotland: A Literature Review. Scottish Executive Central Research Unit. Full-text version at: http://www.scotland.gov.uk/Publications/2002/03/10759/File-1;

http://www.scotland.gov.uk/Resource/Doc/156792/0042162.pdf

NAJIT. (2009) “Letter of support to Hon. Herbert Kohl, Senate Judiciary Committee. Re: S. 1329 to authorize the Attorney General to award grants to State courts to develop and implement State courts interpreter programs”. Full-text version at: http://najit.org/documents/S1329%20Final%207.13.pdf

Phelan, Mary. (2007) “Court Interpreters in the News (for the wrong reasons)”. ITIA Bulletin, October 2007, 4-5.

Supreme Court of Ohio and The Ohio Judicial System. (2009) Franklin County Municipal Court – “Part-Time Spanish Interpreter”, Ohio Court Job Opportunities. Full-text version at: http://www.supremecourt.ohio.gov/Employment/FCMC_interpreter.asp.

Tamber, Caryn. (2008) “Maryland Court of Appeals weighs dismissal of delayed sex abuse case”. The Baltimore Daily Record. Full-text version at: http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4183/is_20080213/ai_n21415043/

Taylor, Kirsty. (2009) “Scottish Court Service lost in translation”. Deadline Scotland. Full-text version at: http://deadlinescotland.wordpress.com/2009/11/01/scottish-court-service-lost-in-translation-2077/

The Scottish Office. (1998) Foreign Language Interpreters in the Scottish Criminal Courts - Research Findings, Crime and Criminal Justice Research Findings No. 11 (1996). Full-text version at: http://www.scotland.gov.uk/Publications/1998/12/23c1205a-9b3a-4a2c-8d55-4fd90f1bb340

Theiner, Layla. (2003) “By Word of Mouth”. Translation and interpretation services used by asylum seekers for legal advice in Glasgow. Summary report for Amnesty International. Full-text version at: http://www.icar.org.uk/3440/research-directory/by-word-of-mouth.html

The Journal Online - The Members’ Magazine of the Law Society of Scotland. (2009) “Court interpreting service put out to tender. £6m contract offered to improve quality”, 14 May 09. Full-text version at: http://www.journalonline.co.uk/News/1006579.aspx

Thornton, Paul. (2009) “Interpreter shortage leaves court system tongue tied”. Deadline Scotland, 7 November 2009. Full-text version at: http://deadlinescotland.wordpress.com/2009/03/10/interpreter-shortage-leaves-courtsystem-tongue-tied711/

Townsley, Brooke. (2007) May 2007 “National Register Newsletter”. Full-text versión at: www.nrpsi.co.uk/pdf/NRPSI%20Newsletter%20May%202007.pdf

CASES CITED

Pagoada v. Kentucky, No. 97CR-1002 (Fayette Cir. Ct., 5th Div, Oct. 5, 2001).

R. v. Sidhu, [2005] O.J. No. 4881 Full-text version at: www.cacounsel.com/R_v_Sidhu.PDF

Sidhu vs. Ministry of the Attorney General. Full-text version at: http://cacounsel.com/Statement_of_Claim.PDF

State v. Kanneh, 403 Md. 678, 944 A.2d 516; 2008 Md. LEXIS 120 (2008).