Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges

Contenido principal del artículo

Vanessa Leonardi
Annarita Taronna

Resumen

En los últimos años se ha visto incrementado el interés por el tema del género en la práctica de la traducción. Ello se debe a la intensa labor de críticos feministas y traductores que conciben el acto de traducción como una actividad que no implica el uso de estrategias aparentemente neutrales y comúnmente definidas objetivas, sino que emplea tácticas y procedimientos bastante dinámicos que negocian y son negociables, abiertos, contingentes; además, opinan que la sujetividad femenina no pueda considerarse una categoría estable y absoluta. Basándose en estas premisas, este trabajo enfocará la interrelación entre identidad, textualidad y traducción a fin de intentar explorar la idea de que la representación del género en la práctica de la traducción puede ser determinada por la identidad del traductor y que ésta puede a su vez detectarse parcialmente a partir de sus estrategias. Se hará específicamente hincapié en el papel desempeñado por estos factores a partir del análisis de dos casos de estudio, es decir 1) la traducción feminista (inédita) de la obra de Mark Haddon The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, realizada por María Reimóndez, y la traducción final al gallego (publicada) con comparaciones adicionales en español e italiano; 2) las dos traducciones al italiano de la novela de Woolf Orlando (1928), realizadas respectivamente por una mujer y un hombre. En ambos casos se discutirán las estrategias de traducción con vistas a desvelar la lectura ideológica de la traducción y aumentar la conciencia de los traductores respecto a los constructos de género en la textualidad.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Leonardi, V., & Taronna, A. (2014). Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (3), 377–402. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.13
Sección
Artículos

Citas

PRIMARY SOURCES

Haddon, M. (2003) The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. London: Jonathan Cape Ltd. Translated into Galician by Moisés Barcia as O curioso incidente do can á media noite, Rinoceronte Editora, 2008. Translated into Spanish by Patricia Antón as El curioso incidente del perro a medianoche, Barcelona: Ediciones Salamandra, 2004. Translated into Italian by Paola Novarese as Lo strano caso del cane ucciso a mezzanotte, Turin: Einaudi, 2003.

Woolf, V. (1928) Orlando. A Biography. London: Penguin Books, 1993. Translated by Alessandra Scalero as Orlando, Milan: Medusa-Mondadori, 1933; and by Alberto Rossati as Orlando. Un uomo? Una donna?, Milan: Rizzoli, 1993.

SECONDARY SOURCES

Baker, M. (2006) Translation and Conflict. A Narrative Account, London:Routledge.

Braun, F. (1997) “Making men out of people: the MAN principle in translating genderless forms”. In: Kotthoff, H. & R. Wodak (eds.) Communicating Gender in Context. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3-30.

Brufau Alvira, N. (2010) “Interviewing Luise von Flotow: A new state of the art”. Quaderns 17. pp. 283-292.

Castro Vázquez, O. (2009) “El género (para) traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite”. Quaderns 16. pp. 251-264.

Chesterman, A. (1997) Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Hönig, H. & P. Kussmaul (1982) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunther Narr Verlag.

Guarrido Virlariño, X. M. (2005) “Texto e paratexto. Tradución e paratradución”. Viceversa 9-10. pp. 31-39.

Leonardi, V. (2007) Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern: Peter Lang.

Massardier-Kenney, F. (1997) “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice”. The Translator 3(1). pp. 55-69.

Mills, S. (2003) “Third wave linguistic feminism and the analysis of sexism”. Discourse Analysis Online 2:1. http://extra.shu.ac.uk/daol/articles/open/2003/001/mills2003001-paper.html. (Accesed on May 20, 2010)

Mills, S. (2008) Language and Sexism. Cambridge: Cambridge University Press. Reimóndez, M. (2009) “The curious incident of feminist translation in Galicia: court cases, lies and gendern@tions”. Journal of Contemporary Galician Studies, Issue A. pp. 68-89.

The Telegraph, Curious case of the sex changes, 5th April 2008. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/1584020/Curious-case-of-the-sex-changes.html. (Accessed on June 26, 2010)

Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.

Von Flotow, L. (1991) “Feminist translation: Context, practices, theories”. TTR 4(2). pp. 69-84.

Von Flotow, L. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St Jerome.

Von Flotow, L. (1998) “Dis-unity and diversity”. In: Bowker, L.; M. Cronin; D. Kenny & J. Pearson (eds.) 1998. Unity in Diversity? Manchester: St Jerome, pp. 3–13.