Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Alvajar, Ana María. (2000) Notas sobre Amparo Alvajar, exiliada gallega. Sada: Ed. do Castro.
Alvajar, Ana María. (2002) Solando Lastre. Memorias de Amparo Alvajar. Sada: Ed. do Castro.
Baxter, Robert Neal. (2010) “Tradución e androcentrismo: quen traduce que(n) e como na Galiza”. En: Mosquera, Xesús (ed.) 2010. Lingua e usos. Lingua e Xénero. A Coruña: Universidade da Coruña. pp. 115-135.
Bourdieu, Pierre. (1991) Language and Symbolic Power. Harvard: Harvard University Press.
Caneda Cabrera, Teresa. (1998) “Literatura, tradución e reconfiguración da identidade nacional: a ‘apropiación’ galega do Ulysses”. Grial 137. pp. 87-97.
Castro Vázquez, Olga. (2009) “Beauvoir en galego. A tradución d’O segundo sexo”. Viceversa 14. pp. 141-147.
Chamberlain, Lori. (1988) “Gender and the Metaphorics of Translation”. Signs 13:3. pp. 454-472.
Constenla Bergueiro, Gonzalo. (2004) “La traducción literaria en gallego: 1975-2000”. En: Camps, Assumpta (ed.) 2004. Ética y política de la traducción en la época contemporánea. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.
Cronin, Michael. (2002) “Jane Wilde, ou l’importance d’être Speranza”. En: Delisle, Jean (dir.) 2002. Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa & Artois Presses Université. pp. 266-290.
Delisle, Jean. (2002a) “Présentation”. En: Delisle, Jean (dir.) 2002. Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa & Artois Presses Université. pp. 1-12.
Delisle, Jean. (dir.) (2002b) Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa & Artois Presses Université.
Delisle, Jean. (2002c) “Albertine Necker de Saussure, traductrice de transition, ‘sourcière’ du romantisme”. En: Delisle, Jean (dir.) 2002. Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa & Artois Presses Université. pp. 117-172.
Domínguez, Mónica. (2008) “Polo mar van as sardiñas y sus traducciones”. Madrygal 11. pp. 25-33.
Domínguez, Mónica. (2009) “As primeiras traducións de literatura infantil e xuvenil ao galego: normas de tradución, difusión e recepción”. Boletín Galego de Literatura 39-40. pp. 37-60.
Freixas, Laura. (2009) La novela femenil y sus lectrices: La desvalorización de las mujeres y lo femenino en la crítica literaria española actual. Córdoba: Universidad y Diputación.
García Mouton, Pilar. (2003) Así hablan las mujeres. Curiosidades y tópicos del uso femenino del lenguaje. Madrid: La esfera de los libros.
Godayol, Pilar. (2006) “Traductores”. En: Godayol, Pilar (ed.) 2006. Catalanes del XX. Vic: Eumo. pp. 347-365.
Godayol, Pilar. (2007) “Dona i traducció: del plaer a l’ofici”. Quaderns Divulgatius 32. pp. 41-53.
González-Millán, Xoán. (1995) “Cara a unha teoría da tradución para sistemas literarios ‘marxinais’. A situación galega”. [Traducción de Silvia Carril Caldelas y María Sola Bravo]. Viceversa 1. pp. 63-73.
González Fernández, Helena. (2009) “María Luz Morales naquel país misóxino”. Das orixes de marzo (21/07/2009). http://dasorixesdemarzo.wordpress.com/2009/07/21/2-maria-luz-morales-correspondencia/ (Consulta: 01/08/2009).
González Veira, Avia & Nuria Seoane Bouzas. (2010) “Un achegamento aos preconceptos contra o galego por parte das mulleres a través das súas palabras”. En: Mosquera, Xesús (ed.) 2010. Lingua e usos. Lingua e Xénero. A Coruña: Universidade da Coruña. pp. 63-78.
Heng, Geraldine. (1997) “A great way to fly”. En: Alexander, Jacqui & Chandra Talpade Mohanty (eds.) 1997. Feminist Genealogies, Colonial Legacies, Democratic Futures. London & New York: Routledge. pp. 30-45.
Hoof, Henri van. (1991) Histoire de la traduction en Occident: France, GrandeBretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. París: Duculot.
Hooper, Kirsty. (2003) “Girl, Interrupted: the Distinctive History of Galician Women’s Narrative”. Romance Studies 21:3. pp. 101-114.
Kelly-Gadol, Joan. (1976) “The Social Relation of the Sexes: Methodological Implications of Women’s History”. Signs 4:1. pp. 809-823.
Kord, Susanne. (1994) “The innocent translator: Translation as pseudonymous behaviour in eighteenth-century German women’s writing”. The Jerome Quarterly 9. pp. 11-13.
Lafarga, Francisco. (2005) “Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones”. Meta 50:4. pp. 1133-1147.
Lambert, José. (1993) “History, Historiography and the Discipline. A Programme”. En: Gambier, Yves & Jorma Tommola (eds.) 1993. Translation and Knowledge. Actes du 4e Symposium Scandinave sur la théorie de la traduction – Turku 1992. Turku: Grafia Oy & University of Turku. pp. 3-26.
Lefevere, André. (1992) Translation/History/Culture: A Sourcebook. London & New York: Routledge.
Lerner, Gerda. (1979) The Majority Finds its Past: Placing Women in History. Oxford & New York: Oxford University Press.
Luna Alonso, Ana. (2009) “Traducións ao galego no 2007”. Viceversa 14. pp. 193-206.
Luna Alonso, Ana. (2010) “Traducións ao galego no ano 2008”. Viceversa 15. pp. 205-223
Marco, Aurora. (1993) As precursoras. A Coruña: Biblioteca Gallega y La Voz de Galicia.
Marco, Aurora. (2007) Dicionario de Mulleres Galegas. Vigo: A Nosa Terra.
Martín Lucas, Belén. (2000) “Mujer y nación: construcción de las identidades”. En: Suárez Briones, Beatriz; Belén Martín Lucas & María Jesús Fariña Busto (eds.) 2000. Escribir en femenino. Poéticas y políticas. Barcelona: Icaria. pp. 163-178.
Martín Lucas, Belén. (2010) “La madre patria: de las metáforas nacionalistas a la violación como crimen de guerra”. En: Martín Lucas, Belén (comp.) Violencias (in)visibles: intervenciones feministas frente a la violencia patriarcal. Barcelona: Icaria. pp. 47-68.
Millán-Varela, Carme. (2000) “Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)”. Target 12:2. pp. 267-282.
Moure, Teresa. (2010) “Falarmos galego as mulleres, por que non?”. En: Mosquera, Xesús (ed.) 2010. Lingua e usos. Lingua e Xénero. A Coruña: Universidade da Coruña. pp. 147-169.
Noia Campos, Camiño. (1995) “Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea”. Viceversa 1. pp. 13-62.
Obelleiro, Paola. (2010) “En memoria de la gran señora de la prensa y escritura”. El País, 21/03/2010. http://www.elpais.com/articulo/Galicia/memoria/gran/senora/prensa/escritura/elpepiautgal/20100321elpgal_10/Tes (Consulta: 22/03/2010).
Real Pérez, Beatriz. (2000) “A tradución e os textos traducidos ó galego no período 1907-1936”. Viceversa 6. pp. 9-36.
Rios Bergantinhos, Noa. (2001) A Mulher no nacionalismo galego (1900-1936). Santiago de Compostela: Laiovento.
Robinson, Douglas. (1995) “Theorizing Translation in a Woman’s Voice: Subverting the Rethoric of Patronage, Courtly Love and Morality”. The Translator 1:2. pp. 153-175.
Rubio Puga, Mª Luz. (1999) As traducións publicadas en lingua galega desde 1953 a 1997. Trabajo de fin de carrera inédito. Facultad de Traducción. Universidade de Vigo.
Salgado, Daniel. (2008) “A tradución perde a inocencia. As tradutoras aseguran que cambiar libros de idioma implica a ideoloxía”. El País, 11/04/2008. http://www.elpais.com/articulo/Galicia/traducion/perde/inocencia/elpepiautgal/20080411elpgal_20/Tes (Consulta: 30/06/2008).
Sánchez, Dolores. (2010) “Traducción y contexto: el paratexto de la traducción de una obra científica polémica (España, principios del siglo XX)”. Ponencia pronunciada en el VII International Conference on Translation: The Paratextual Elements in Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, 21-22 junio 2010.
Sanmartín Rei, Goretti. (2002) Lendo nas marxes. Lingua e compromiso nos paratextos (1863-1936). A Coruña: Espiral Maior.
Sanmartín Rei, Goretti. (2009) Nos camiños do entusiasmo. Calidade da lingua e planificación. Vigo: Xerais.
Simon, Sherry. (2002) “Germaine de Staël and Gayatri Spivak: Culture Brokers”. En: Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (eds.) 2002. Translation and power. Amherst & Boston: University of Massachusetts. pp. 122-140.
Stark, Suzanne. (1993) “Women and Translation in the Nineteenth Century”. New Comparison 15. pp. 33-44.
Wolf, Michaela. (2005) “The Creation of A Room of One’s Own. Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders”. En: Santaemilia, José (ed.) 2005. Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 15-25.