Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación

Contenido principal del artículo

Olga Castro

Resumen

Dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras como Mercedes Vázquez Fernández Pimentel, Mari Luz Morales, Teruca Bouza Vila, María Barbeito, Amparo Alvajar, Xohana Torres o Teresa Barro, abriendo nuevos campos de investigación que en el futuro puedan ser examinados en mayor profundidad. Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Castro, O. (2014). Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (3), 107–130. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.4
Sección
Artículos

Citas

Alvajar, Ana María. (2000) Notas sobre Amparo Alvajar, exiliada gallega. Sada: Ed. do Castro.

Alvajar, Ana María. (2002) Solando Lastre. Memorias de Amparo Alvajar. Sada: Ed. do Castro.

Baxter, Robert Neal. (2010) “Tradución e androcentrismo: quen traduce que(n) e como na Galiza”. En: Mosquera, Xesús (ed.) 2010. Lingua e usos. Lingua e Xénero. A Coruña: Universidade da Coruña. pp. 115-135.

Bourdieu, Pierre. (1991) Language and Symbolic Power. Harvard: Harvard University Press.

Caneda Cabrera, Teresa. (1998) “Literatura, tradución e reconfiguración da identidade nacional: a ‘apropiación’ galega do Ulysses”. Grial 137. pp. 87-97.

Castro Vázquez, Olga. (2009) “Beauvoir en galego. A tradución d’O segundo sexo”. Viceversa 14. pp. 141-147.

Chamberlain, Lori. (1988) “Gender and the Metaphorics of Translation”. Signs 13:3. pp. 454-472.

Constenla Bergueiro, Gonzalo. (2004) “La traducción literaria en gallego: 1975-2000”. En: Camps, Assumpta (ed.) 2004. Ética y política de la traducción en la época contemporánea. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.

Cronin, Michael. (2002) “Jane Wilde, ou l’importance d’être Speranza”. En: Delisle, Jean (dir.) 2002. Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa & Artois Presses Université. pp. 266-290.

Delisle, Jean. (2002a) “Présentation”. En: Delisle, Jean (dir.) 2002. Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa & Artois Presses Université. pp. 1-12.

Delisle, Jean. (dir.) (2002b) Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa & Artois Presses Université.

Delisle, Jean. (2002c) “Albertine Necker de Saussure, traductrice de transition, ‘sourcière’ du romantisme”. En: Delisle, Jean (dir.) 2002. Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa & Artois Presses Université. pp. 117-172.

Domínguez, Mónica. (2008) “Polo mar van as sardiñas y sus traducciones”. Madrygal 11. pp. 25-33.

Domínguez, Mónica. (2009) “As primeiras traducións de literatura infantil e xuvenil ao galego: normas de tradución, difusión e recepción”. Boletín Galego de Literatura 39-40. pp. 37-60.

Freixas, Laura. (2009) La novela femenil y sus lectrices: La desvalorización de las mujeres y lo femenino en la crítica literaria española actual. Córdoba: Universidad y Diputación.

García Mouton, Pilar. (2003) Así hablan las mujeres. Curiosidades y tópicos del uso femenino del lenguaje. Madrid: La esfera de los libros.

Godayol, Pilar. (2006) “Traductores”. En: Godayol, Pilar (ed.) 2006. Catalanes del XX. Vic: Eumo. pp. 347-365.

Godayol, Pilar. (2007) “Dona i traducció: del plaer a l’ofici”. Quaderns Divulgatius 32. pp. 41-53.

González-Millán, Xoán. (1995) “Cara a unha teoría da tradución para sistemas literarios ‘marxinais’. A situación galega”. [Traducción de Silvia Carril Caldelas y María Sola Bravo]. Viceversa 1. pp. 63-73.

González Fernández, Helena. (2009) “María Luz Morales naquel país misóxino”. Das orixes de marzo (21/07/2009). http://dasorixesdemarzo.wordpress.com/2009/07/21/2-maria-luz-morales-correspondencia/ (Consulta: 01/08/2009).

González Veira, Avia & Nuria Seoane Bouzas. (2010) “Un achegamento aos preconceptos contra o galego por parte das mulleres a través das súas palabras”. En: Mosquera, Xesús (ed.) 2010. Lingua e usos. Lingua e Xénero. A Coruña: Universidade da Coruña. pp. 63-78.

Heng, Geraldine. (1997) “A great way to fly”. En: Alexander, Jacqui & Chandra Talpade Mohanty (eds.) 1997. Feminist Genealogies, Colonial Legacies, Democratic Futures. London & New York: Routledge. pp. 30-45.

Hoof, Henri van. (1991) Histoire de la traduction en Occident: France, GrandeBretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. París: Duculot.

Hooper, Kirsty. (2003) “Girl, Interrupted: the Distinctive History of Galician Women’s Narrative”. Romance Studies 21:3. pp. 101-114.

Kelly-Gadol, Joan. (1976) “The Social Relation of the Sexes: Methodological Implications of Women’s History”. Signs 4:1. pp. 809-823.

Kord, Susanne. (1994) “The innocent translator: Translation as pseudonymous behaviour in eighteenth-century German women’s writing”. The Jerome Quarterly 9. pp. 11-13.

Lafarga, Francisco. (2005) “Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones”. Meta 50:4. pp. 1133-1147.

Lambert, José. (1993) “History, Historiography and the Discipline. A Programme”. En: Gambier, Yves & Jorma Tommola (eds.) 1993. Translation and Knowledge. Actes du 4e Symposium Scandinave sur la théorie de la traduction – Turku 1992. Turku: Grafia Oy & University of Turku. pp. 3-26.

Lefevere, André. (1992) Translation/History/Culture: A Sourcebook. London & New York: Routledge.

Lerner, Gerda. (1979) The Majority Finds its Past: Placing Women in History. Oxford & New York: Oxford University Press.

Luna Alonso, Ana. (2009) “Traducións ao galego no 2007”. Viceversa 14. pp. 193-206.

Luna Alonso, Ana. (2010) “Traducións ao galego no ano 2008”. Viceversa 15. pp. 205-223

Marco, Aurora. (1993) As precursoras. A Coruña: Biblioteca Gallega y La Voz de Galicia.

Marco, Aurora. (2007) Dicionario de Mulleres Galegas. Vigo: A Nosa Terra.

Martín Lucas, Belén. (2000) “Mujer y nación: construcción de las identidades”. En: Suárez Briones, Beatriz; Belén Martín Lucas & María Jesús Fariña Busto (eds.) 2000. Escribir en femenino. Poéticas y políticas. Barcelona: Icaria. pp. 163-178.

Martín Lucas, Belén. (2010) “La madre patria: de las metáforas nacionalistas a la violación como crimen de guerra”. En: Martín Lucas, Belén (comp.) Violencias (in)visibles: intervenciones feministas frente a la violencia patriarcal. Barcelona: Icaria. pp. 47-68.

Millán-Varela, Carme. (2000) “Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)”. Target 12:2. pp. 267-282.

Moure, Teresa. (2010) “Falarmos galego as mulleres, por que non?”. En: Mosquera, Xesús (ed.) 2010. Lingua e usos. Lingua e Xénero. A Coruña: Universidade da Coruña. pp. 147-169.

Noia Campos, Camiño. (1995) “Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea”. Viceversa 1. pp. 13-62.

Obelleiro, Paola. (2010) “En memoria de la gran señora de la prensa y escritura”. El País, 21/03/2010. http://www.elpais.com/articulo/Galicia/memoria/gran/senora/prensa/escritura/elpepiautgal/20100321elpgal_10/Tes (Consulta: 22/03/2010).

Real Pérez, Beatriz. (2000) “A tradución e os textos traducidos ó galego no período 1907-1936”. Viceversa 6. pp. 9-36.

Rios Bergantinhos, Noa. (2001) A Mulher no nacionalismo galego (1900-1936). Santiago de Compostela: Laiovento.

Robinson, Douglas. (1995) “Theorizing Translation in a Woman’s Voice: Subverting the Rethoric of Patronage, Courtly Love and Morality”. The Translator 1:2. pp. 153-175.

Rubio Puga, Mª Luz. (1999) As traducións publicadas en lingua galega desde 1953 a 1997. Trabajo de fin de carrera inédito. Facultad de Traducción. Universidade de Vigo.

Salgado, Daniel. (2008) “A tradución perde a inocencia. As tradutoras aseguran que cambiar libros de idioma implica a ideoloxía”. El País, 11/04/2008. http://www.elpais.com/articulo/Galicia/traducion/perde/inocencia/elpepiautgal/20080411elpgal_20/Tes (Consulta: 30/06/2008).

Sánchez, Dolores. (2010) “Traducción y contexto: el paratexto de la traducción de una obra científica polémica (España, principios del siglo XX)”. Ponencia pronunciada en el VII International Conference on Translation: The Paratextual Elements in Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, 21-22 junio 2010.

Sanmartín Rei, Goretti. (2002) Lendo nas marxes. Lingua e compromiso nos paratextos (1863-1936). A Coruña: Espiral Maior.

Sanmartín Rei, Goretti. (2009) Nos camiños do entusiasmo. Calidade da lingua e planificación. Vigo: Xerais.

Simon, Sherry. (2002) “Germaine de Staël and Gayatri Spivak: Culture Brokers”. En: Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (eds.) 2002. Translation and power. Amherst & Boston: University of Massachusetts. pp. 122-140.

Stark, Suzanne. (1993) “Women and Translation in the Nineteenth Century”. New Comparison 15. pp. 33-44.

Wolf, Michaela. (2005) “The Creation of A Room of One’s Own. Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders”. En: Santaemilia, José (ed.) 2005. Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 15-25.