Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un estat de la qüestió

Contenido principal del artículo

Pilar Godayol

Resumen

En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha propiciat una recerca abundant i diversa. Aquest article mira d’oferir una visió panoràmica sobre la intersecció de la traducció i els estudis de gènere en el context de la llengua catalana, un punt de partida per a recerques futures. D’una banda, donem notícia dels principals treballs, panoràmics i específics, que se centren en la recuperació de traductores catalanes i els seus escrits. De l’altra, repassem les teories que han plantejat la intersecció gènere i traducció en català

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Godayol, P. (2014). Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un estat de la qüestió. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (3), 53–73. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.2
Sección
Artículos

Citas

Abrams, S. (2003) “Shakespeare and Company”. Avui (23 abril 2003). pp.18.

Abelló, M. (1993) Cares a la finestra. 20 Dones poetes de parla anglesa del segle XX. Sabadell: Ausa.

Albertocchi, G. (1996) “La traducció d’I promessi sposi”. A: Julià, Ll. (ed.) Lectures de Maria-Antònia Salvà. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. pp. 192-207.

Alsina, V. (2008) Les traduccions de Jane Austen al català. Vic: Eumo.

Arenas, C. (2007) “Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana”. Quaderns. Revista de Traducció 14. pp. 19-28.

Arrojo, R. (1994) “Fidelity and the gendered translation”. TTR 3: 2. pp. 147-163.

Arrojo, R. (1996) “Literature as fetishism: some consequences for a theory of translation”. Meta XLI 2. pp. 208-216.

Bacardí, M. (2004) Anna Murià: El vici d’escriure. Barcelona: Pòrtic.

Bacardí, M. (2006) “Anna Murià, traductora (in)visible”. Quaderns. Revista de Traducció 13. pp. 77-85.

Bacardí, M. & P. Godayol. (2006) Traductores. Vic: Universitat de Vic.

Bacardí, M. & P. Godayol. (2008) “Traductores: de les disculpes a les afirmacions”. Literatures 6. pp. 45-66.

Bacardí, M. & P. Godayol. (eds.) (2011) Diccionari de traductor(e)s. Barcelona: Eumo / UAB.

Biosca, C. (2007) “Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany”. Quaderns. Revista de Traducció 14. pp. 29-38.

Carné. M.E. (2007) “Montserrat Abelló, passió per traduir”. Quaderns. Revista de Traducció 14. pp. 29-38.

Company, M. (2009) “Carme Serrallonga, traductora”. Universitat de Vic. Treball d’investigació.

Castro, O. (2009) “(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?” MonTI 1, pp. 59-86.

Chamberlain, L. (1992) “Gender and the Metaphorics of Translation”. A: Venuti, L. (ed.) Rethinking Translation. Londres: Routledge. pp. 57-74

Cotoner, L. (2001) “Las autotraducciones al castellano de Carme Riera”. Quimera 199: 1. pp. 21-24.

Cotoner, L. (2006) “Supresión-adaptación-amplificación, tres procedimientos de la estrategia traductora de Carme Riera”. A: Hibbs, S. & M. Martínez (eds.) Traduction. Adaptation. Réécriture dans le monde hispanique contemporain. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail. pp. 42-51.

Flotow, L. von (1997) Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester & Ottawa: St. Jerome Publishing & University of Ottawa Press.

Flotow, L. von (2007) “Gender and Translation”. A: Kuhiwcsak, P. & K. Littau (eds.) A Companion to Translation Studies. Clevedon & Buffalo & Toronto: Multilingual Matters: 92-105.

Foguet, F. (2003) M. Àngels Anglada. Passió per la memòria. Barcelona: Pòrtic. Godayol, P. (1998) “Interviewing Carol Maier: A Woman in Translation”. Quaderns. Revista de traducció 2. pp. 155-162.

Godayol, P. (2000) Espais de frontera. Gènere i traducció, Vic: Eumo.

Godayol, P. (2002) “Maria Aurèlia Capmany, traductora”. A: Palau, M. & R. Martínez Gili (eds.) Maria Aurèlia Capmany: l’afirmació en la paraula. Valls: Cossetània. pp. 195-203.

Godayol, P. (2004) “Maria-Mercè Marçal: (Re)presentation, textuality, translation”. A: Branchadell, A. & L.M. West (eds.) Less translated language. Amsterdam: John Benjamins. pp. 365-374.

Godayol, P. (2005a) “Frontera Spaces: Translating as/like a Woman”. A: Santaemilia. J. (ed.) Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 9-14.

Godayol, P. (2005b). Virginia Woolf. Cinc-centes lliures i una cambra pròpia. Barcelona: Pòrtic.

Godayol, P. (2006) “Helena Valentí, fúria i traducció”. Quaderns. Revista de Traducció 13. pp. 87-93.

Godayol, P. (2007a) “Dona i traducció: del plaer a l’ofici”. Quaderns Divulgatius 32. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana. pp. 41-53.

Godayol, P. (2007b) “Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció”. Quaderns. Revista de Traducció 14. pp. 11-18.

Godayol, P. (2008a) “Entre Atenea i la Medusa: les mares literàries de Maria Mercè Marçal”. Reduccions 89/90. pp. 190-206

Godayol, P. (2008b) “Triplement subalternes”. Quaderns. Revista de Traducció 15. pp. 41-50.

Godayol, P. (2009a) “Sylvia Plath per Montserrat Abelló”. A: Gregori, A. (ed.). Discurso sobre fronteras / Fronteras del discurso: estudios del ámbito ibérico e iberoamericano. Poznan, Polonia.

Godayol, P. (2009b) “Traductores de Virginia Woolf al català”. A: Actes del catorzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Budapest, 2006. Vol. I. Barcelona: PAM. pp. 249-256.

Godayol, P. (2010) “Carme Serrallonga, el plaer de traduir”. Quaderns. Revista de Traducció 17. pp. 17-23.

Godayol, P. (2011) “Maria Àngels Anglada i la traducció: de les germanes de Safo a les de Mendelssohn”. Ausa.

Gregori, A. (2002) “Maria Aurèlia Capmany, traductora de novel·les en francès”. A: Palau, M. & R. Martínez Gili (eds.) Maria Aurèlia Capmany: l’afirmació en la paraula. Valls: Cossetània. pp. 203-221.

Jufresa, M. (2011) “Les germanes de Safo: una mirada poètica sobre la vida de les dones gregues”. Ausa.

Krontiris, T. (1992) Oppositional voices: Women as writers and translators in the English Renaissance. London & New York: Routledge.

Lotbinière-Harwood, S. (1991) Re-belle et infidèle: la traduction comme practique de réécriture au feminin/The body bilingual: translation as a rewriting in the feminine. Montreal / Toronto: Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.

Maier, C. (1994) “Women in translation: current intersections, theory and practice”. Delos 5: 2. pp. 29-39.

Malé, J (1999) “Terra erma de T. S. Eliot: una traducció de Rosa Leveroni amb correccions de Carles Riba”. Reduccions 71. pp. 26-31.

Martín Ruano, M. R. (2005) “Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism”. A: Santaemilia, J. (ed.) Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 27-38.

Martín Ruano, M. R. (2008) “La resistencia al trasluz: la traducción feminista en examen”. DeSignis 12. pp. 49-56.

Massot i Muntaner, J. (1993) “Maria-Antònia Salvà, col·lectora de cançons populars i traductora de Mistral”. A: Llengua, literatura i societat a la Mallorca contemporània. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat / Curial. pp. 85-109.

Montoriol, C. (1928) “Breus notes d’introducció a la traducció completa dels sonets de Shakespeare”. A: Els sonets de Shakespeare. Barcelona: Llibreria Verdager. pp. 15-22.

Mur, M. (2009) “Traduir al costat de Montserrat Abelló”. Quaderns. Revista de Traducció 16. pp. 97-100.

Oliver, M. A. (1992) “La feina de traduir”. A: Maria Aurèlia Capmany i Farnés (1948-1991). Barcelona: Ajuntament de Barcelona. pp. 261-263.

Parcerisas, F. (2009) “Montserrat Abelló traductora, amb motiu dels seus 90 anys”. Quaderns. Revista de Traducció 16. pp. 101-103.

Pessarrodona, M. (2005) “Cap a una genealogia de dones traductores: Helena Valentí”. Àlbum Helena Valentí. Barcelona: PEN Català. pp. 16-18.

Pinyol, R. (2006) “Les escriptores catalanes vuitcentistes i la traducció”. Quaderns. Revista de Traducció 13. pp. 67-75.

Pujol, D. (2002) “Espais de frontera”. Quaderns. Revista de Traducció 7. pp.203-204.

Pujol, D. (2005) “Carme Montoriol, traductora dels sonets de Shakespeare”. A: Gibert, M. & M. Ortín (eds.) Gèneres i formes en la literatura catalana d’entreguerres (1918-1939). Lleida: Punctum & Trilcat. pp. 27-40.

Pujol, D. (2007) Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Lleida: Punctum & Trilcat.

Real, N. (2006) Dona i literatura a la Catalunya de preguerra. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Robinson, D. (1995) “Theorizing translation in a woman’s voice: Subverting the rhetoric of patronage, courtly love and morality”. The Translator 1: 2. pp. 153-175.

Santaemilia, J. (ed.) (2003) Género, lenguaje y traducción. València: Generalitat Valenciana.

Santaemilia, J. (ed.) (2005) Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome Publishing.

Simon, S. (1996) Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge.

Spivak, G. Ch. (1992) “The politics of translation”. A: Barrett, M. & A. Philips (eds.). Destabilizing theory: contemporary feminist debate. Stanford: Stanford UP. pp. 186-87.

Torrents, R. (2006) “La poeta traductora Montserrat Abelló. Semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic”. Quaderns. Revista de Traducció 13. pp. 95-103.

Torrents, R. (2008) “La traductologia catalana: història i tendències”. Quaderns. Revista de traducció 15. pp. 9-10.

Udina, D. (2006) “‘O no existim o som excel·lents, no hi ha terme mitjà’. Entrevista a Roser Berdagué”. Quaderns. Revista de Traducció 13. pp. 183-189.

Udina, D. (2008) “L’altra mirada que perfà la pròpia: Maria-Mercè Marçal com a traductora”. Reduccions 89/90. pp. 207-217.

Udina, D. (2009) “Anna Murià: Genets cap a la mar de J. M. Synge”. Quaderns. Revista de traducció 16. pp. 23-28.

Usó, T. (2010) “Maria Antònia Oliver, traductora”. Universitat de Vic. Treball d’investigació.

Vidal, M. C. Á. (1998) El futuro de la traducción. València: Diputación de Valencia / Institució Alfons el Magnànim.

Vidal, M. C. Á (2005) En los límites de la traducción. Granada: Comares.

Wolf, M. (2005) “The creation of a ‘Room of One’s Own’. Feminist translators as mediators between cultures and genders”. A: Santaemilia, J. (ed.) Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome Publishing.

pp. 15-25.

Zgustova, M. “Traduir poesia russa”. A: Marçal, M. M. & M. Zgustova. Versions d’Akhmàtova i Tsvetàieva. Barcelona: Proa, 2004. pp. 9-14.