Exploring translation strategies in video game localization

Contenido principal del artículo

Alberto Fernández Costales

Resumen

Este artículo analiza el campo de la localización de videojuegos centrándose en las diferentes estrategias utilizadas desde el punto de vista de los Estudios de Traducción. En concreto, el artículo estudia la posible relación entre los enfoques traductológicos utilizados en este campo y los diferentes géneros y tipologías textuales de los videojuegos. La mayor complejidad en las técnicas narrativas y el argumento de los videojuegos ha provocado que su adaptación proporcione un reto considerable para los traductores. Los videojuegos han evolucionado hasta convertirse en productos multimodales y multidimensionales, por lo que nuevos enfoques son necesarios cuando se estudia su adaptación a diferentes culturas. El entretenimiento electrónico proporciona un corpus de análisis interesante y apenas explorado para los Estudios de Traducción, no solo desde el punto de vista de la localización sino también en lo que respecta a la traducción audiovisual.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Fernández Costales, A. (2014). Exploring translation strategies in video game localization. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (4), 385–408. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16
Sección
Artículos

Citas

Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Berens, Kate & Geoff Howard. (2001) The Rough Guide to Videogaming. London/ New York: Rough Guides.

Bernal, Miguel. (2006) “On the Translation of Video Games”. The Journal of Specialised Translation 6. pp. 22-36. Full text version at: http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php.

Bernal, Miguel. (2007) “Challenges in the Translation of Video Games”. Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm.

Bernal, Miguel. (2009) “Video Games and Children’s Books in Translation”. The Journal of Specialised Translation 11. pp. 234-247. Full text version at: http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php.

Chandler, Heather. (2005) The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Charles River Media.

Chaume, Frederic. (2004) “Synchronization in Dubbing: A Translational Approach”. In: Orero, Pilar (ed.) 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdan-Philadelphia: John Benjamins. pp. 35-52.

Di Marco, Francesca. (2007) “Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games”. Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06art.htm.

Díaz Cintas, Jorge. (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.

Díaz Cintas, Jorge. (2003) “Audiovisual Translation in the Third Millennium”. In: Anderman, Gunilla M. & Margaret Roger (eds.) 2003. Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 192-204.

Dietz, Frank. (2007) “How difficult can it be?” Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04central.htm.

Frasca, Gonzalo. (2001) Videogames of the Oppressed: Videogames as a Means for Critical Thinking and Debate. Master’s Thesis. Georgia Institute of Technology. Full text version at: http://www.ludology.org/articles/thesis/.

Gottlieb, Henrik. (2001) “Subtitling”. In: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge. pp. 244-248.

Mangiron, Carme. (2004) “Localizing Final Fantasy – bringing fantasy to reality”. In: LISA. Newsletter Global Insider, XIII, 1.3. Full text version at: http://www.lisa.org/globalisationsinsider/2004/03/bringing_fantas.html.

Mangiron, Carme & Minako O’Hagan. (2006) “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”. The Journal of Specialised Translation6. pp. 10-21. Full text version at: http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php.

Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “Concept on constrained translation: Non-Linguistic perspectives of translation”. Meta 33. pp. 356-67.

Muñoz Sánchez, Pablo. (2008) “En Torno a la Localización de Videojuegos Clá- sicos Mediante Técnicas de Romhacking: Particularidades, Calidad y Aspectos Legales”. The Journal of Specialised Translation 9. pp. 80-95. Full text versión at: http://www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez.pdf.

Newman, James. (2004) Video games. New York-London: Routledge.

Nord, Christiane. (1991) “Skopos, Loyalty and Translational Conventions”. Target 3:1. pp. 91-109.

Nord, Christiane. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

O’Hagan, Minako. (2005) “Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT”. Plenary presentation at EU High Level Scientific Conference Series: Multidimensional Translation (MuTra) held on 2-6 May, 2005 at Saarbruken, Germany.

O’Hagan, Minako. (2007) “Video Games as a New Domain for Translation Research: from Translating Text to Translating Experience”. Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09art.htm.

O’Hagan, Minako. (2009) “Towards a Cross-Cultural Game Design: an Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game”. The Journal of Specialised Translation 11. pp. 211-233.

Orero, Pilar. (2005) “La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual”. Quaderns. Revista de traducció 12. pp. 173-185.

O’Riada, Gearoid. (2007) “The State of Play”. Tradumàtica 5. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/01/01.pdf.

Scholand, Michael. (2002) “Localización de videojuegos”. Tradumàtica 1. Full text version at: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm.

Tavinor, Grant. (2009) The Art of Videogames. Oxford: Wiley-Blackwell.

Tercedor, María Isabel. (2005) “Aspectos culturales en la localización de productos multimedia”. Quaderns. Revista de traducció 12. pp. 151-160.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. New York/London: Routledge.