Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling

Contenido principal del artículo

Rebecca McClarty

Resumen

Hace mucho tiempo que las normas y convenciones del subtitulado, como las del Code of Good Subtitling Practice (Ivarsson & Carroll 1998), influyen y regulan la práctica estándar del subtitulado. No obstante, las investigaciones recientes sobre el subtitulado cinematográfico han empezado a tratar el tema del subtitulado creativo: una tendencia que se corresponde con el número cada vez mayor de fansubs y también con el empleo de subtítulos creativos en varias películas profesionales. En este trabajo se pretende demostrar la necesidad de desarrollar un enfoque multidisciplinario del subtitulado creativo y, mediante varias aportaciones de los estudios cinematográficos, sugiere algunas características clave para el desarrollo de una práctica de subtitulado creativo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
McClarty, R. (2014). Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (4), 133–153. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.6
Sección
Artículos

Citas

Bhabha, Homi. (1994) The Location of Culture. London & New York: Routledge.

Bordwell, David; Janet Staiger & Kristin Thompson (eds.) (1985) The Classical Hollywood Cinema: Film Style and Mode of Production to 1960. London: Routledge.

Caffrey, Colm. (2009) Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. PhD thesis, Dublin City University.

Chaume Varela, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume Varela, Frederic. (2004) “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49:1. pp. 12-24.

Díaz Cintas, Jorge. (2005) “Back to the Future in Subtitling.” MuTra Conference Proceedings 17. Full-text version at: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html [Accessed 7th November 2011].

Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

Dick, Bernard F. (2005) Anatomy of Film. Boston & New York: Bedford/St. Martin’s. 5th edition.

Ferrer Simó, María Rosario. (2005) “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales.” Puentes 6. pp. 27-43.

Foerster, Anna. (2010) “Towards a creative approach in subtitling: a case study.” In: Díaz Cintas, Jorge; Anna Matamala & Josélia Neves (eds.) 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam: Rodopi. pp. 81-98.

Hall, Emmett Campbell. (1915) “Unique Captions in Road O’Strife.” Motography 13:13. p. 470.

Harris, Genevieve. (1916) “The Aryan.” Motography 15:14. p. 766.

Ivarsson, Jan & Mary Carroll. (1998) Subtitling. Simrishamn: Transedit.

Johnston, David. (2010) “Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner’s Visibility.” In: Baines, Roger; Cristina Marinetti & Manuela Perteghella (eds.) 2010. Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. London: Palgrave Macmillan. pp 11-30.

Karamitroglou, Fotios. (1998) “A proposed set of subtitling standards in Europe.” Translation Journal 2:2. Full-text version at: http://accurapid.com/ journal/04stndrd.htm [Accessed 7th November 2011].

Lewis, Philip. (1985) “The measure of translation effects.” In: Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 2nd edition. pp. 256-275.

Mayoral Asensio, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “The concept of constrained translation: non-linguistic perspectives of translation.” Meta 33:3. pp. 356-67.

Murch, Walter. (2001) In the Blink of an Eye: a Perspective on Film Editing. Los Angeles: Silman-James Press.

Nornes, Abé Mark. (1999) “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52:3. pp. 17-34.

Nornes, Abé Mark. (2007) Cinema Babel. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Pound, Ezra. (1929) “Guido’s relations.” In: Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 2nd edition. pp. 86-93.

Titford, Christopher. (1982) “Sub-titling: constrained translation.” Lebende Sprachen 27:3. pp. 113-116.