Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al español de la Logique (Madrid, 1800) de Dumarsais

Contenido principal del artículo

Brigitte Lépinette

Resumen

Este estudio, que pertenece al ámbito de la traducción filosófica (lato sensu), tiene por objeto dos versiones de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) editadas en España (Madrid, 1800). Mostramos que estas dos Lógica, obras de dos traductores distintos que tuvieron cada uno de ellos fines igualmente distintos, tal y como prueban el contexto bibliográfico y sus metatextos respectivos, ofrecen una terminología española divergente entre sí en lo que se refiere a los términos clave de la teoría del conocimiento que el autor francés expuso en las páginas iniciales de su Logique. La primera de estas dos traducciones, que atribuye a la lógica una función de introducción a las ciencias, emplea términos sistemáticamente calcados de los de Dumarsais. El segundo traductor, J. M. Alea (1781-1826), en una opción que ha argumentado, no se ciñe a la terminología de su texto fuente, empleando otra que no concuerda con el mismo. Estas ‘infidelidades’ terminológicas (y in fine ideológicas) de J. M. Alea se deben, mostraremos, al deseo de este traductor de poner al día una teoría del conocimiento que quiere sea conforme con la de Condillac.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Lépinette, B. (2014). Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al español de la Logique (Madrid, 1800) de Dumarsais. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (5), 325–347. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.14
Sección
Artículos

Citas

Auroux, Sylvain. (1992) Histoire des idées linguistiques Liège: Mardaga.

Auroux, Sylvain. (1993) La logique des idées Paris : Bellarmin/Vrin.

Chesneau du Marsais, César. (1971 [1797]) Logique ou Réflexions sur les Principales Opératios de l’Esprit [Paris: Pougin] Stuttgart-Bad Cannstatt: Friedrich Frommann Verlag (Reproduction en fac-similé du tome cinquième de l’édition complète de 1797).

[Chesneau du Marsais, César] Alea, J. Miguel. (trad.). (1800-1801) Colección española de las obras gramaticales de Cesar Du-Marsais: ordenada para la instrucción pública, con aplicaciones y ejemplos correspondientes a la elocución castellana; Por D. José Miguel Alea destinado a la Real Biblioteca para el examen y arreglo de la literatura Inglesa, Bibliotecario del Real Establecimiento de Clínica, y últimamente comisionado por S. M. Para el estudio de la Ichtiológia. Parte Primera: Tratado de los Tropos Madrid: Imprenta de Aznar [Parte II, Lógica o Reflexiones sobre las principales operaciones del alma, 148- 266].

Godoy, Manuel. (1836) Cuenta dada de su vida política por Don Manuel Godoy, Príncipe de la Paz o sean Memorias críticas y apologéticas para la historia del Reinado del Señor Don Carlos IV de Borbón Madrid: Sancha 1836 (T. II).

Cochet, abbé. (1750) La clef des sciences et des Belles Lettres ou la Logique Paris: Saillant.

[Cochet, abbé] Martínez, Vicente (trad.). (1793) La Llave de las ciencias y Bellas Artes o Lógica Madrid: Ger. Ortega y hereds. de Ibarra.

Condillac (An XI) (1803) Oeuvres complètes de Condillac, revues et corrigées par l’aueur et imprimées sur ses manuscrits autographes (Logique tome 30). Paris: Dufart.

Groult, Martine «La philosophie dans l‟Encyclopédie : le projet et l‟article» http://books.google.es/books?id=zAsqOfaA6iMC&pg=PA111&dq=Encyclopédie+Diderot+Syllogisme&hl=es&ei=26yxTZSBBMnU4wazg_yBDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CD8Q6AEwBA#v=onepage&q=syllogisme&f=truehttp://books.google.es/books?id=zAsqOfaA6iMC&pg=PA111&dq=Encyclopédie+Diderot+Syllogisme&hl=es&ei=26yxTZSBBMnU4wazg_yBDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CD8Q6AEwBA#v=onepage&q=syllogisme&f=true

Lepinette, Brigitte. (1998) «La traduction scientifique en Espagne au XVIIIe siècle» Europe et Traduction (éd. : M. Ballard), Arras/Ottawa Presses de l'université, 117-137.

Lépinette, Brigitte. (2008) «De la traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España» La traducción: balance del pasado y retos del futuro (eds.: F. Navarro Domínguez, M.A. Vega, J. A. Albaladejo, D. Gallego, M. Tolosa) Alicante: Editorial Aguaclara y Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante, 431-453, http://www.histal.umontreal.ca

Pinilla, Julia. (2008) La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII. Estudio traductológico de la obra en español de H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782). Tesis doctoral. Universitat de València.

Sahlin, Gunvor. (1928) César Chesneau Du Marsais et son rôle dans l’évolution de la grammaire générale, Paris: PUF.

Sánchez Granjel, Luis. (1979) La medicina española del siglo XVIII, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca

Tamisier, François. (1862) Dumarsais. Sa vie et ses écrits, Marseille: Librarie de V. Boy (Hathi Trust Digital Library).