Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Ezpeleta, Pilar. (2007) Teatro y traducción: aproximación interdisciplinar desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra.
Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute. (2008) “Articulando la historia de la traducción en España: la construcción de un diccionario enciclopédico de corte histórico.” En: Pegenaute, Luis; Janet Decesaris; Mercedes Tricás & Elisenda Bernal (eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU, pp. 219-227.
Merino, Raquel. (1993) “Panorama desde el escenario: 30 años de teatro inglés en España.” Livius. Revista de estudios de traducción 3, pp. 197-207.
Merino, Raquel. (1994) Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990. León: Universidad de León.
Merino, Raquel. (2003) “Traducciones censuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE (teatro).” En: Muñoz Martín, Ricardo (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI, pp. 641-670.
Santoyo, Julio César (1989) “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología.” Traducir a los clásicos. Cuadernos de teatro clásico 4.
Varios autores (Centro Dramático Nacional). (2011) Woyzeck. Cuaderno pedagógico 52. Madrid: Centro Dramático Nacional.
Varios autores (Centro Dramático Nacional). (2012) Quitt. Las personas no razonables están en vías de extinción. Cuaderno pedagógico 25. Madrid: Centro Dramático Nacional.