Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado

Contenido principal del artículo

Elena Serrano Bertos

Resumen

Nuestro trabajo tiene como objetivo llamar la atención sobre la importancia de recuperar la literatura traducida no editada en España en aras de una mayor exhaustividad a la hora de escribir la historia de la traducción. En este contexto, nos referimos a aquellas traducciones de obras teatrales austriacas que llegan a nuestro país de forma efímera a través de sus distintas representaciones, por lo que estas se convierten en el único medio de recepción. Nos proponemos establecer una clasificación para este tipo de traducción, así como atender a las variaciones que se producen en el texto durante la puesta en escena de la obra.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Serrano Bertos, E. (2014). Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (5), 193–211. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.7
Sección
Artículos

Citas

Ezpeleta, Pilar. (2007) Teatro y traducción: aproximación interdisciplinar desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra.

Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute. (2008) “Articulando la historia de la traducción en España: la construcción de un diccionario enciclopédico de corte histórico.” En: Pegenaute, Luis; Janet Decesaris; Mercedes Tricás & Elisenda Bernal (eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU, pp. 219-227.

Merino, Raquel. (1993) “Panorama desde el escenario: 30 años de teatro inglés en España.” Livius. Revista de estudios de traducción 3, pp. 197-207.

Merino, Raquel. (1994) Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990. León: Universidad de León.

Merino, Raquel. (2003) “Traducciones censuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE (teatro).” En: Muñoz Martín, Ricardo (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI, pp. 641-670.

Santoyo, Julio César (1989) “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología.” Traducir a los clásicos. Cuadernos de teatro clásico 4.

Varios autores (Centro Dramático Nacional). (2011) Woyzeck. Cuaderno pedagógico 52. Madrid: Centro Dramático Nacional.

Varios autores (Centro Dramático Nacional). (2012) Quitt. Las personas no razonables están en vías de extinción. Cuaderno pedagógico 25. Madrid: Centro Dramático Nacional.