Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Baker, Mona. (2002) Translation and Conflict: A Narrative Account. London & New York: Routledge.
Baker, Mona (ed.) (2009) Critical Readings in Translation Studies. London & New York: Routledge.
Bandia, Paul. (2006) “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” En: Bastin, George L. & Paul F. Bandia (eds.) 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press. pp. 45-58.
Bastin, George L. & Paul F. Bandia (eds.) (2006) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bastin, George L. (2010-11) “La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica.” Estudios Interdisciplinares de América Latina y el Caribe 21:1.
Chesterman, Andrew (ed.) (1989) Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Cheung, Martha. (2009) “Introduction. Chinese Discourses on Translation. Positions and Perspectives.” The Translator 15:2 (Special Issue. Chinese Discourses on Translation). pp. 223-278.
Cronin, Michael. (2003) Translation and Globalization. London & New York: Routledge.
Cronin, Michael. (2006) Translation and Identity. London & New York: Routledge.
Delisle, Jean. (1997-98) “Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques.” Équivalences 26:2 y 27:1. pp. 21-43. [Versión en francés del artículo de 1996: “Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da traducción.” Viceversa 2. pp. 37-56].
Delisle, Jean. (2008) “Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM.” Mutatis, Mutandis 1:1. pp. 81-96.
D’Hulst, Lieven. (1991) “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?” Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT. Belgrado: Prevodilac. pp. 57-62.
D’Hulst, Lieven. (1995) “Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode.” TTR 8:1. pp. 13-33.
D’Hulst, Lieven. (2001) “Why and How to Write Translation Histories?” En: Milton, John (ed.) 2001. Emerging Views on Translation History in Brazil. São Paulo: Crop. pp. 21-32.
D’Hulst, Lieven. (2010) “Translation History.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 397–405.
D’Hulst, Lieven. (2011) Historiografía de la Traducción. Curso impartido dentro de las actividades del Seminario Permanente del Máster investigador en Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 25-28 de marzo.
Enríquez Aranda, María M. (2007) “La creación del canon a través de la retraducción en antologías: imagen romántica en el siglo XX.” En: Zaro Vera, Juan Jesús & Francisco Ruiz Noguera (eds.) 2007. Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Gómez y Navarro Comunicación. pp. 117-134.
Fernández Sánchez, María Manuela. (2010) “Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografías y memorias de intérpretes en la Guerra Fría.” En: Rabadán, Rosa; Trinidad Guzmán & Marisa Fernández (eds.) 2010. Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. Language, Translation, Reception to Honor Julio César Santoyo. León: Universidad de León, Área de Publicaciones, vol. I. pp. 231-246.
Fernández Sánchez, María Manuela. (2012) “¿Por qué resulta tan prescindible el estudio de las teorías de la traducción? Una reflexión sobre los docentes como historiadores de la ciencia.” En: Basich Peralta, Kora Evangelina; Sonia Acosta Domínguez; Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor; Miguel Ángel Lemus Cárdenas & Ana Gabriela Rubio Moreno (coords.) 2012. Traduciendo culturas: más que un desafío. V Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Mexicali: Universidad Autónoma de Baja California. pp. 73-94.
Fraisse, Emmanuel. (1997) Les anthologies en France. Paris: P.U.F.
Gouanvic, Jean-Marc. (2006) “Au-delà de la pensée binaire en traductologie: esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 19:1. pp. 123-134.
Guillén, Claudio. [1985] (2005) Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la Literatura Comparada (Ayer y hoy). Barcelona: Tusquets Editores (Marginales, 229).
Hermans, Theo. (1994) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Hermans, Theo. (2004) “Metaphor and Image in the Discourse on Translation. A Historical Survey”. En: Kittel, Harald; Armin Paul Frank; Norbert Greiner; Theo Hermans; Werner Koller; Jose Lambert & Fritz Paul (eds.) 2004. Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin & New York: Walter de Gruyter, vol. 1. pp. 118-128.
Holmes, James. (1972) “The Name and Nature of Translation Studies”. En: Ovistgaard, Jacques et al. (eds.) 1972. International Congress of Applied Linguistics: Congress Abstracts (3rd, Copenhagen, 21-26 August 1972). Copenhagen: Ehrverskøkonomisk Forlag. Versión electrónica: http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED074796.pdf
Holmes, James. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Lambert, Jose. (1993) “History, Historiography and the Discipline. A Programme.” En: Gambier, Yves & Jorma Tommola (eds.) 1993. Translation and Knowledge. Turku: University of Turku. pp. 3-25.
Lambert, Jose. (1995) “Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies.” TTR 8:1. pp. 105-152.
Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.
Lépinette, Brigitte. (1997) La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos. València: Universitat de València, Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural (LynX Documentos de Trabajo, vol. 14).
Lépinette, Brigitte. (2006) “García Garrosa, María José & Francisco Lafarga, El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología.” Target 18:2. pp. 373-380.
López García, Dámaso. (2011) “Twitter-traducción”. En: Sáez, Daniel; Jorge Braga; Marta Abuín; Marta Guirao; Beatriz Soto & Nava Maroto (ed.) 2011. Últimas tendencias en traducción e interpretación. Madrid: Iberoamericana. pp. 79-98.
Munday, Jeremy. (2012) Introducing Translation Studies. London & New York: Routledge (3ª edición).
Payás, Gertrudis. (2006) “Lorsque l’histoire de la traduction sert a réviser l’histoire.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 19:2. pp. 15-36. PYM, Anthony. (1992) “Shortcomings in the Historiography of Translation.” Babel 38:4. pp. 221-235.
Pym, Anthony. (1998) Method in Translation History. Manchester: St Jerome.
Pym, Anthony. (2010) Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
Ruiz Casanova, José Francisco. (2007) Anthologos, poética de la antología poética. Madrid: Cátedra.
Sabio Pinilla, José Antonio & Pilar Ordóñez López. (2012) Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio. Bern: Peter Lang (Col. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura, 6).
Santoyo, Julio-César. (2009) La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV). León: Universidad de León.
Störig, Hans J. (1963) Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgessellschaft.
Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (eds.) (2002) Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed.) (2004) The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge [2ª edición revisada].
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. (1998) El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Institució Alfons el Magnánim.
Weissbort, Daniel & Astradur Eysteinsson (eds.) (2006) Translation. Theory and Practice. A Historical Reader. New York: Oxford University Press.