La idiomaticitat de cinegrames o gestos de negació i d’afirmació: un estudi comparatiu alemany-català amb metodologia de corpus / The idiomaticity of cinegrams or gestures of denial and affirmation: a German-Catalan comparative study with corpus methodology

Contenido principal del artículo

Heike Van Lawick

Resumen

Partint d’algunes reflexions de Vicent Salvador sobre unitats fraseològiques i idiomaticitat, en aquest article s’analitzen alguns cinegrames al corpus covalt. Aquesta classe d’unitats fraseològiques es caracteritza per descriure una conducta no verbal i verbalitzar alhora el significat convencionalment associat a aquesta conducta. Com a gestos, es parteix de la hipòtesi que, entre cinegrames en alemany i en català, s’observen diferències pel que fa a la idiomaticitat. Per comprovar-ho, s’analitza com s’han traduït de l’alemany expressions de negació i d’afirmació i se’n contrasten els resultats amb un corpus comparable de textos escrits originàriament en català.
Paraules clau: idiomaticitat, unitat fraseològica, cinegrama, negació i afirmació, corpus covalt.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Van Lawick, H. (2018). La idiomaticitat de cinegrames o gestos de negació i d’afirmació: un estudi comparatiu alemany-català amb metodologia de corpus / The idiomaticity of cinegrams or gestures of denial and affirmation: a German-Catalan comparative study with corpus methodology. Cultura, Lenguaje Y Representación, 20, 255–267. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/3643
Sección
ARTÍCULOS / ARTICLES

Citas

Burger, Harald. 1976. «“Die Achseln zucken” – Zur sprachlichen Kodierung nicht-sprachlicher Kommunikation». Wirkendes Wort 26: 311-334.

—. 2007. «Semantic aspects of phrasemes». En Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An international Handbook of Contemporary Research, eds. Harald Burger, Dmitri Dobrovol’skij, Peter Kühn i Neal R. Norrick. Berlín: Walter de Gruyter, 90-109.

Cruse, Alan. 2000. Meaning in Language. An introduction to semantics and pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Lawick, Heike van. 2013. «Apunts sobre fraseologia i per a l’anàlisi traductològica d’unitats fraseològiques». En El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, ed. Llum Bracho. Aachen: Shaker, 129-161.

Oster, Ulrike i Heike van Lawick. 2013. «Anàlisi dels somatismes del subcorpus alemany-català». En El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, ed. Llum Bracho. Aachen: Shaker, 267-294.

Piirainen, Elisabeth. 2012. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Nova York: Peter Lang.

—. 2016. Lexicon of Common Figurative Units. Widespread Idioms in Europe and Beyond, vol. 2. Nova York: Peter Lang.

Salvador, Vicent. 1995a. «De la fraseologia a la lingüística aplicada». Caplletra. Revista Internacional de Filologia 18: 11-30.

—. (coord.). 1995b. Caplletra. Revista Internacional de Filologia 18. [Volum monogràfic sobre fraseologia].

—. 2000. «Idiomaticitat i discurs prefabricat». En El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada, eds. Salvador Vicent i Adolf Piquer. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume i, 19-31.

—. 2002. «Les construccions condicionals i les concessives». En Gramàtica del català contemporani, vol. 3., dirs. Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró i Manuel Pérez Saldanya. Barcelona: Empúries, 2977-3025.

—. 2006. «“Engegueu el ventilador amb les mans ben netes”: fraseologia, metàfora i interdiscurs en la comunicació política». En El discurs prefabricat II. Fraseologia i comunicació social, eds. Vicent Salvador i Laia Climent. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume i, 23-51.

Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.